Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 11.13

Lévitique 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 11.13 (LSG)Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;
Lévitique 11.13 (NEG)Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;
Lévitique 11.13 (S21) « Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer,
Lévitique 11.13 (LSGSN)Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination , et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;

Les Bibles d'étude

Lévitique 11.13 (BAN)Et voici ceux d’entre les oiseaux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et le vautour,

Les « autres versions »

Lévitique 11.13 (SAC)Entre les oiseaux, voici quels sont ceux que vous aurez soin d’éviter ; L’aigle, le griffon, le faucon,
Lévitique 11.13 (MAR)Et d’entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n’en mangera point, ils vous seront en abomination : l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon.
Lévitique 11.13 (OST)Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables ; on ne les mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie, et le vautour ;
Lévitique 11.13 (CAH)Voici ceux que vous abhorrerez parmi les oiseaux ; ils ne seront pas mangés ; ils sont une abomination : l’aigle, le peresse, et l’ozniah ;
Lévitique 11.13 (GBT)Parmi les oiseaux, voici ceux dont vous ne mangerez point, et que vous devrez éviter : l’aigle, le griffon, l’aigle de mer,
Lévitique 11.13 (PGR)Et parmi les oiseaux voici ceux que vous regarderez comme immondes, qui ne se mangeront pas, qui seront pour vous une souillure, l’aigle et l’orfraie et l’aigle de mer,
Lévitique 11.13 (LAU)Voici ce que vous tiendrez pour abominable parmi les oiseaux ; on n’en mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer,
Lévitique 11.13 (DBY)Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n’en mangera point, ce sera une chose abominable : l’aigle, et l’orfraie,
Lévitique 11.13 (TAN)Et voici, parmi les oiseaux, ceux que vous repousserez ; on ne les mangera point, ils sont abominables : l’aigle, l’orfraie, la vallérie ;
Lévitique 11.13 (VIG)Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez soin d’éviter : l’aigle, le griffon, le faucon
Lévitique 11.13 (FIL)Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez soin d’éviter: l’aigle, le griffon, le faucon,
Lévitique 11.13 (CRA)Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est chose abominable : l’aigle, l’orfraie et le vautour :
Lévitique 11.13 (BPC)Parmi les oiseaux voici ceux que vous aurez en horreur ; vous ne les mangerez point car ils sont une abomination : l’aigle, le gypaète, le vautour,
Lévitique 11.13 (AMI)Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez en abomination. L’aigle, l’orfraie, le faucon,

Langues étrangères

Lévitique 11.13 (LXX)καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ οὐ βρωθήσεται βδέλυγμά ἐστιν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον.
Lévitique 11.13 (VUL)haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
Lévitique 11.13 (SWA)Kisha katika ndege hawa watakuwa ni machukizo kwenu; hawataliwa, ndio machukizo; tai, na furukombe, na kipungu;
Lévitique 11.13 (BHS)וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָעֹ֔וף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃