Lévitique 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.12 (LSG) | Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.12 (NEG) | Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.12 (S21) | Vous considérerez comme abominables tous ceux qui, dans l’eau, sont dépourvus de nageoires et d’écailles. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.12 (LSGSN) | Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.12 (BAN) | Tout ce qui dans les eaux n’a pas nageoires et écailles vous sera en abomination. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.12 (SAC) | Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux, vous seront impurs. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.12 (MAR) | Tout ce donc qui vit dans les eaux, et qui n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera en abomination. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.12 (OST) | Tout ce qui n’a pas de nageoires et d’écailles dans les eaux, vous sera en abomination. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.12 (CAH) | Tout ce qui n’a pas de nageoires ni d’écailles dans les eaux sera une abomination pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.12 (GBT) | Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux, seront impurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.12 (PGR) | Tout ce qui dans les eaux ne porte pas nageoires et écailles sera pour vous immonde. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.12 (LAU) | Tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, dans les eaux, vous sera en abomination. |
Darby (1885) | Lévitique 11.12 (DBY) | Tout ce qui, dans les eaux, n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera une chose abominable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.12 (TAN) | Tout ce qui, dans les eaux, est privé de nageoires et d’écailles, vous sera une abomination. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.12 (VIG) | Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux vous seront impurs. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.12 (FIL) | Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux vous seront impurs. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.12 (CRA) | Tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires et d’écailles, vous l’aurez en abomination. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.12 (BPC) | Tout ce qui est dans les eaux et n’a pas de nageoires ni d’écailles vous sera une abomination. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.12 (AMI) | Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux, vous seront impurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.12 (LXX) | καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες τῶν ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.12 (VUL) | cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.12 (SWA) | Kila asiye na mapezi wala magamba aliye ndani ya maji ni machukizo kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.12 (BHS) | כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לֹ֛ו סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ |