Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 11.11

Lévitique 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 11.11 (LSG)Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.
Lévitique 11.11 (NEG)Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.
Lévitique 11.11 (S21)Vous les considérerez comme abominables, vous ne mangerez pas leur chair et vous considérerez leur cadavre comme abominable.
Lévitique 11.11 (LSGSN)Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

Les Bibles d'étude

Lévitique 11.11 (BAN)Ils vous seront une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.

Les « autres versions »

Lévitique 11.11 (SAC)Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.
Lévitique 11.11 (MAR)Elles vous seront donc en abomination, vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour une chose abominable leur chair morte.
Lévitique 11.11 (OST)Ils vous seront en abomination ; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.
Lévitique 11.11 (CAH)Ils seront une abomination pour vous ; leur chair vous ne la mangerez point, leur cadavre vous l’abhorrerez.
Lévitique 11.11 (GBT)Et en horreur ; vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.
Lévitique 11.11 (PGR)Ils seront pour vous une souillure ; vous ne mangerez point de leur chair, vous regarderez leur corps mort comme immonde.
Lévitique 11.11 (LAU)Ces [animaux] vous seront en abomination. Vous n’en mangerez point la chair et vous en tiendrez les corps morts pour abominables.
Lévitique 11.11 (DBY)Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.
Lévitique 11.11 (TAN)abominables ils resteront pour vous : ne mangez point de leur chair, et ayez leurs cadavres en abomination.
Lévitique 11.11 (VIG)Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.
Lévitique 11.11 (FIL)Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.
Lévitique 11.11 (CRA)Ils seront pour vous une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables leurs cadavres.
Lévitique 11.11 (BPC)Ils vous seront une abomination et vous ne mangerez point de leur chair, vous aurez leurs cadavres en horreur.
Lévitique 11.11 (AMI)Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.

Langues étrangères

Lévitique 11.11 (LXX)καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε.
Lévitique 11.11 (VUL)et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
Lévitique 11.11 (SWA)watakuwa machukizo kwenu; msiile nyama yao, na mizoga yao itakuwa machukizo kwenu.
Lévitique 11.11 (BHS)וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃