Lévitique 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.11 (LSG) | Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.11 (NEG) | Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 11.11 (S21) | Vous les considérerez comme abominables, vous ne mangerez pas leur chair et vous considérerez leur cadavre comme abominable. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 11.11 (LSGSN) | Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.11 (BAN) | Ils vous seront une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominable leur cadavre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.11 (SAC) | Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts. |
| David Martin (1744) | Lévitique 11.11 (MAR) | Elles vous seront donc en abomination, vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour une chose abominable leur chair morte. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 11.11 (OST) | Ils vous seront en abomination ; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.11 (CAH) | Ils seront une abomination pour vous ; leur chair vous ne la mangerez point, leur cadavre vous l’abhorrerez. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.11 (GBT) | Et en horreur ; vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.11 (PGR) | Ils seront pour vous une souillure ; vous ne mangerez point de leur chair, vous regarderez leur corps mort comme immonde. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 11.11 (LAU) | Ces [animaux] vous seront en abomination. Vous n’en mangerez point la chair et vous en tiendrez les corps morts pour abominables. |
| Darby (1885) | Lévitique 11.11 (DBY) | Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.11 (TAN) | abominables ils resteront pour vous : ne mangez point de leur chair, et ayez leurs cadavres en abomination. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.11 (VIG) | Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts. |
| Fillion (1904) | Lévitique 11.11 (FIL) | Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.11 (CRA) | Ils seront pour vous une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables leurs cadavres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.11 (BPC) | Ils vous seront une abomination et vous ne mangerez point de leur chair, vous aurez leurs cadavres en horreur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.11 (AMI) | Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 11.11 (LXX) | καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 11.11 (VUL) | et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.11 (SWA) | watakuwa machukizo kwenu; msiile nyama yao, na mizoga yao itakuwa machukizo kwenu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.11 (BHS) | וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ |