Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.31

Joël 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.31 (LSG)Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l’arrivée du jour de l’Éternel, De ce jour grand et terrible.
Joël 2.31 (NEG)Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l’arrivée du jour de l’Éternel, De ce jour grand et terrible.
Joël 2.31 (LSGSN)Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l’arrivée du jour de l’Éternel, De ce jour grand et terrible .

Les Bibles d'étude

Joël 2.31 (BAN)Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour de l’Éternel grand et redoutable.

Les « autres versions »

Joël 2.31 (SAC)Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour du Seigneur arrive.
Joël 2.31 (MAR)Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l’Éternel vienne.
Joël 2.31 (OST)Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de l’Éternel vienne.
Joël 2.31 (PGR)le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la journée de l’Éternel, la grande et redoutable journée.
Joël 2.31 (DBY)le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l’Éternel.
Joël 2.31 (FIL)Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour du Seigneur.
Joël 2.31 (BPC)Le soleil tournera en ténèbres - et la lune s’obscurcira - à l’approche du jour de Yahweh, grand et redoutable.

Langues étrangères

Joël 2.31 (SWA)Jua litageuzwa kuwa giza, na mwezi kuwa damu, kabla haijaja hiyo siku ya Bwana iliyo kuu na itishayo.