Joël 2.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.32 (LSG) | Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé ; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l’Éternel, Et parmi les réchappés que l’Éternel appellera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.32 (NEG) | Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé ; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l’Éternel, Et parmi les réchappés que l’Éternel appellera. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.32 (LSGSN) | Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé ; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l’Éternel, Et parmi les réchappés que l’Éternel appellera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.32 (BAN) | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l’Éternel échappera ; car sur la montagne de Sion et dans Jérusalem il y aura des réchappés, comme l’a dit l’Éternel, et parmi les survivants seront ceux que l’Éternel appelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.32 (SAC) | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé : car le salut se trouvera sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, comme le Seigneur l’a dit, et dans les restes que le Seigneur aura appelés. |
David Martin (1744) | Joël 2.32 (MAR) | Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de l’Éternel sera sauvé ; car le salut sera en la montagne de Sion, et dans Jérusalem, comme l’Éternel a dit, et dans les résidus que l’Éternel aura appelés. |
Ostervald (1811) | Joël 2.32 (OST) | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé ; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l’a dit l’Éternel ; et parmi les réchappés seront ceux que l’Éternel appellera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.32 (PGR) | Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé ; car sur la montagne de Sion et à Jérusalem il y aura des réchappés, comme l’a dit l’Éternel, et parmi les survivants sera celui qui invoquera l’Éternel. |
Darby (1885) | Joël 2.32 (DBY) | Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l’Éternel l’a dit, et pour les réchappés que l’Éternel appellera. |
Fillion (1904) | Joël 2.32 (FIL) | Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, comme le Seigneur l’a dit, et parmi les restes que le Seigneur aura appelés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.32 (BPC) | Mais quiconque invoquera le nom de Yahweh, sera épargné, - car sur la montagne de Sion et à Jérusalem, - il y aura un reste - comme Yahweh l’a dit, Et ceux que Yahweh appellera seront parmi les rescapés.” |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.32 (SWA) | Na itakuwa ya kwamba mtu awaye yote atakayeliita jina la Bwana ataponywa; kwa kuwa katika mlima Sayuni na katika Yerusalemu watakuwako watu watakaookoka, kama Bwana alivyosema; na katika mabaki, hao awaitao Bwana. |