Joël 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.29 (LSG) | Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.29 (NEG) | Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon Esprit. | 
| Louis Segond + Strong | Joël 2.29 (LSGSN) | Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Joël 2.29 (BAN) | Et même sur les serviteurs et sur les servantes je répandrai mon Esprit en ces jours-là. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.29 (SAC) | Alors je répandrai aussi mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes. | 
| David Martin (1744) | Joël 2.29 (MAR) | Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes. | 
| Ostervald (1811) | Joël 2.29 (OST) | Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.29 (PGR) | et aussi sur les serviteurs et les servantes en ces jours-là je verserai mon Esprit. | 
| Darby (1885) | Joël 2.29 (DBY) | et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. | 
| Fillion (1904) | Joël 2.29 (FIL) | Même sur Mes serviteurs et sur Mes servantes Je répandrai en ces jours-là Mon Esprit. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.29 (BPC) | Même sur vos esclaves et sur vos servantes, - en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. | 
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.29 (SWA) | tena juu ya watumishi wenu, wanaume kwa wanawake, katika siku zile, nitamimina roho yangu. |