Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.21

Joël 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.21 (LSG)Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !
Joël 2.21 (NEG)Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !
Joël 2.21 (S21) « Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Éternel fait de grandes choses !
Joël 2.21 (LSGSN)Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis -toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !

Les Bibles d'étude

Joël 2.21 (BAN)Ne crains point, terre, égaie-toi et réjouis-toi ; Car l’Éternel a fait de grandes choses.

Les « autres versions »

Joël 2.21 (SAC)Ô terre ! cessez de craindre, tressaillez d’allégresse, et soyez dans la joie ; parce que le Seigneur va faire en votre faveur de grandes choses.
Joël 2.21 (MAR)Ne crains point, terre ; égaye-toi et te réjouis ; car l’Éternel a fait de grandes choses.
Joël 2.21 (OST)Terre, ne crains point ; égaye-toi et réjouis-toi ! Car l’Éternel a fait de grandes choses.
Joël 2.21 (CAH)Terre, ne crains pas, tressaille de joie, et sois dans l’allégresse, car Iehovah a fait de grandes choses.
Joël 2.21 (GBT)Terre, cesse de craindre, réjouis-toi et tressaille d’allégresse ; car le Seigneur va opérer de grandes choses.
Joël 2.21 (PGR)N’aie point de peur, ô pays ! sois dans l’allégresse et la joie ! car l’Éternel se montrera glorieux !
Joël 2.21 (LAU)Ne crains point, sol ; tressaille et réjouis-toi, car l’Éternel fera de grandes choses.
Joël 2.21 (DBY)Ne crains pas, terre ; égaye-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.
Joël 2.21 (TAN)O ma terre, ne crains plus ! Tressaille de joie et sois dans l’allégresse, car l’Éternel a fait de grandes choses.
Joël 2.21 (VIG)Terre, ne crains pas ; tressaille d’allégresse et de joie, parce que le Seigneur va faire (a fait) de grandes choses.
Joël 2.21 (FIL)Terre, ne crains pas; tressaille d’allégresse et de joie, parce que le Seigneur va faire de grandes choses.
Joël 2.21 (CRA)Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi ; car Yahweh a fait grand !
Joël 2.21 (BPC)Sol, sois sans crainte, tressaille d’allégresse, réjouis-toi, - car Yahweh va accomplir de grandes choses.
Joël 2.21 (AMI)Ô terre, cessez de craindre, tressaillez d’allégresse, et soyez dans la joie ; parce que le Seigneur a fait en votre faveur de grandes choses.

Langues étrangères

Joël 2.21 (LXX)θάρσει γῆ χαῖρε καὶ εὐφραίνου ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι.
Joël 2.21 (VUL)noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceret
Joël 2.21 (SWA)Ee nchi, usiogope; furahi na kushangilia; kwa kuwa Bwana ametenda mambo makuu.
Joël 2.21 (BHS)אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי כִּֽי־הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃