Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.20

Joël 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.20 (LSG)J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses.
Joël 2.20 (NEG)J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses.
Joël 2.20 (S21)J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, je le chasserai vers une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer Morte et son arrière-garde dans la mer Méditerranée. Son infection se propagera, sa puanteur s’élèvera dans les airs, parce qu’il a fait de grandes choses.
Joël 2.20 (LSGSN)J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra , Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses .

Les Bibles d'étude

Joël 2.20 (BAN)Et celui qui vient du septentrion, je l’éloignerai de vous et je le pousserai vers une terre aride et désolée, le devant vers la mer d’orient, l’autre bout vers la mer d’occident ; il en montera une infection. Car il s’est glorifié de grandes choses.

Les « autres versions »

Joël 2.20 (SAC)J’écarterai loin de vous ce peuple qui est du côté de l’Aquilon ; et je le chasserai dans une terre déserte, et où personne ne passe : je ferai périr les premiers corps de ses troupes vers la mer d’Orient, et les derniers vers la mer la plus reculée : l’air sera tout infecté de leur puanteur, et l’odeur de leur pourriture s’élèvera dans les airs ; parce qu’ils ont agi avec orgueil.
Joël 2.20 (MAR)J’éloignerai de vous [l’armée venue] du Septentrion, et je la pousserai en un pays sec et désolé ; la partie antérieure vers la mer Orientale ; et celle de derrière, vers la mer Occidentale ; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, après avoir fait de grandes choses.
Joël 2.20 (OST)J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée ; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale ; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, quoiqu’il ait fait de grandes choses.
Joël 2.20 (CAH)J’éloignerai de vous (l’ennemi) septentrional, je le pousserai dans un pays aride et désolé, sa face contre la mer de l’Orient et son extrémité vers la mer la plus reculée ; il ira en putréfaction et sa puanteur s’élèvera, parce qu’il a arrogamment agi.
Joël 2.20 (GBT)J’écarterai de vous l’ennemi qui vient de l’aquilon, je le chasserai dans une terre déserte et inaccessible. Je ferai périr la tête de son armée vers la mer d’orient, et les derniers combattants vers la mer d’occident. La puanteur et l’infection de leurs cadavres monteront dans les airs, parce qu’ils ont agi avec insolence.
Joël 2.20 (PGR)J’éloignerai de vous cet ennemi du nord et le repousserai dans une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer d’orient, et son arrière-garde dans la mer d’occident, afin que son infection s’élève, et que sa puanteur s’élève, parce qu’ils se sont montrés si glorieux !
Joël 2.20 (LAU)Et quant à cette armée du nord, je l’éloignerai de dessus vous, et je la repousserai vers une terre aride et désolée, son front vers la mer orientale, et sa queue vers la mer occidentale ; et son infection montera, et sa puanteur montera, car elle a fait de grandes choses.
Joël 2.20 (DBY)et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occident ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.
Joël 2.20 (TAN)Et ce [fléau] venu du Nord, je l’éloignerai de vous, je le refoulerai dans une contrée aride et déserte, son avant-garde vers la mer Orientale, son arrière-garde vers la mer Ultérieure. Là, il exhalera son infection, là, il exhalera son odeur fétide, après avoir accompli de grandes choses.
Joël 2.20 (VIG)J’éloignerai de vous celui qui vient de l’aquilon, et je le chasserai dans une terre déserte et sans chemin : sa tête (face) sera vers la mer d’orient, et son extrémité vers la mer la plus reculée ; son odeur (sa puanteur) montera, et sa puanteur (putréfaction) montera, parce qu’il a agi avec insolence.
Joël 2.20 (FIL)J’éloignerai de vous celui qui vient de l’aquilon, et Je le chasserai dans une terre déserte et sans chemin: sa tête sera vers la mer d’orient, et son extrémité vers la mer la plus reculée; son odeur montera, et sa puanteur montera, parce qu’il a agi avec insolence.
Joël 2.20 (CRA)Celui qui vient du septentrion, je l’éloignerai de vous, et je le chasserai vers une terre aride et déserte, l’avant garde vers la mer Orientale, l’arrière-garde vers la mer occidentale ; il s’en élèvera une infection, et sa puanteur montera, car il a fait grand !
Joël 2.20 (BPC)Et celui du Nord, je l’éloignerai de vous, - je le chasserai dans une terre aride et dévastée, Son avant-garde dans la mer Orientale, - son arrière-garde dans l’autre mer ; Une puanteur s’en exhalera, - une infection s’en dégagera, car il a voulu faire grand.
Joël 2.20 (AMI)J’écarterai loin de vous ce peuple qui est du côté du septentrion ; et je le chasserai dans une terre déserte, et où personne ne passe ; je ferai périr les premiers corps de ses troupes vers la mer d’Orient, et les derniers vers la mer Occidentale ; l’air sera tout infecté de leur puanteur, et l’odeur de leur pourriture s’élèvera dans les airs ; car ils ont fait de grandes choses !

Langues étrangères

Joël 2.20 (LXX)καὶ τὸν ἀπὸ βορρᾶ ἐκδιώξω ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐξώσω αὐτὸν εἰς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀφανιῶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἀναβήσεται ἡ σαπρία αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ὁ βρόμος αὐτοῦ ὅτι ἐμεγάλυνεν τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Joël 2.20 (VUL)et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis et expellam eum in terram inviam et desertam faciem eius contra mare orientale et extremum eius ad mare novissimum et ascendet fetor eius et ascendet putredo eius quia superbe egit
Joël 2.20 (SWA)lakini jeshi lililotoka kaskazini nitaliondolea mbali nanyi, nami nitalifukuza mpaka nchi ya ukame na ukiwa; sehemu yake iliyo mbele itaingia katika bahari ya mashariki, na sehemu yake iliyo nyuma itaingia katika bahari ya magharibi; na uvundo wake utapanda juu, na harufu yake mbaya itapanda juu, kwa sababu ametenda mambo makubwa.
Joël 2.20 (BHS)וְֽאֶת־הַצְּפֹונִ֞י אַרְחִ֣יק מֵעֲלֵיכֶ֗ם וְהִדַּחְתִּיו֮ אֶל־אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּשְׁמָמָה֒ אֶת־פָּנָ֗יו אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹנִ֔י וְסֹפֹ֖ו אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲרֹ֑ון וְעָלָ֣ה בָאְשֹׁ֗ו וְתַ֨עַל֙ צַחֲנָתֹ֔ו כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַעֲשֹֽׂות׃