Joël 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.22 (LSG) | Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.22 (NEG) | Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.22 (S21) | Bêtes sauvages, n’ayez pas peur, car les plaines du désert reverdiront, les arbres porteront leurs fruits, le figuier et la vigne donneront leurs richesses. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.22 (LSGSN) | Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront , Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.22 (BAN) | Ne craignez point, bêtes des champs ; car les oasis du désert ont verdi ; car l’arbre porte son fruit ; le figuier et la vigne donnent leur richesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.22 (SAC) | Ne craignez plus, animaux de la campagne ; parce que les prairies vont reprendre leur première beauté, les arbres porteront leur fruit, le figuier et la vigne pousseront avec vigueur. |
David Martin (1744) | Joël 2.22 (MAR) | Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont poussé leur jet, et même les arbres ont pousse leur fruit ; le figuier et la vigne ont poussé avec vigueur. |
Ostervald (1811) | Joël 2.22 (OST) | Ne craignez pas, bêtes des champs ; car les pâturages du désert reverdissent ; les arbres portent leurs fruits ; le figuier et la vigne donnent leurs richesses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.22 (CAH) | Animaux des champs, ne craignez plus, car les prairies du désert se couvrent de verdure, car l’arbre portera son fruit, le figuier et la vigne prodigueront leurs richesses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.22 (GBT) | Ne craignez plus, animaux de la campagne ; car les prairies vont reprendre leur éclat. Les arbres porteront leurs fruits ; le figuier et la vigne prodigueront leurs richesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.22 (PGR) | N’ayez point de peur, bêtes des champs, car les pacages de la plaine verdiront, car les arbres donneront leurs fruits, le figuier et la vigne donneront leurs richesses. |
Lausanne (1872) | Joël 2.22 (LAU) | Ne craignez point, animaux des champs ; car les pâturages du désert se couvriront d’herbe tendre, car les arbres porteront leur fruit, le figuier et la vigne donneront leur force. |
Darby (1885) | Joël 2.22 (DBY) | Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.22 (TAN) | Ne craignez plus, bêtes des champs, car déjà reverdissent les pacages du désert, déjà les arbres portent leurs fruits, le figuier et la vigne donnent leurs richesses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.22 (VIG) | Ne craignez pas, animaux de la campagne, car les belles prairies (v)ont reverdi(r), les arbres porteront (ont porté) leur fruit, le figuier et la vigne pousseront avec vigueur (ont donné leurs richesses). |
Fillion (1904) | Joël 2.22 (FIL) | Ne craignez pas, animaux de la campagne, car les belles prairies vont reverdir, les arbres porteront leur fruit, le figuier et la vigne pousseront avec vigueur. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.22 (CRA) | Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont reverdi, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.22 (BPC) | Ne craignez plus, bêtes des champs : - les pâturages reverdissent, Les arbres portent leurs fruits, - le figuier et la vigne donnent en abondance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.22 (AMI) | Ne craignez plus, animaux de la campagne, parce que les prairies vont reprendre leur première beauté, les arbres porteront leur fruit, le figuier et la vigne pousseront avec vigueur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.22 (LXX) | θαρσεῖτε κτήνη τοῦ πεδίου ὅτι βεβλάστηκεν πεδία τῆς ἐρήμου ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἄμπελος καὶ συκῆ ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Joël 2.22 (VUL) | nolite timere animalia regionis quia germinaverunt speciosa deserti quia lignum adtulit fructum suum ficus et vinea dederunt virtutem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.22 (SWA) | Msiogope, enyi wanyama wa kondeni; maana malisho ya jangwani yanatoa miche, na huo mti unazaa matunda yake, mtini na mzabibu inatoa nguvu zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.22 (BHS) | אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמֹ֣ות שָׂדַ֔י כִּ֥י דָשְׁא֖וּ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֑ר כִּֽי־עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְיֹ֔ו תְּאֵנָ֥ה וָגֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽם׃ |