Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.9

Osée 7.9 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDes étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas.
NEGDes étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas.
S21Des étrangers dévorent sa force, et il ne s’en doute pas ; la vieillesse s’empare de lui, et il ne s’en doute pas.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANDes étrangers ont dévoré sa force, et lui ne l’a pas su ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et lui ne l’a pas su.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACDes étrangers ont dévoré toute sa force, et il ne l’a point senti : ses cheveux sont devenus tout blancs, et il ne s’en est point aperçu.
MARLes étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n’en a rien connu.
OSTLes étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point senti ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et il ne s’en est pas aperçu.
CAHDes barbars dévorent sa force sans qu’il le sache ; même assailli par la haute vieillesse, il ne s’en aperçoit pas.
GBTLes étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a pas senti ; ses cheveux ont blanchi, et il ne s’en est pas aperçu.
PGRdes étrangers consument sa force et il ne le sent pas ; les cheveux blancs sont aussi semés sur sa tête, et il ne le sent pas.
LAUDes étrangers dévorent sa force, et il ne le reconnaît pas ; même des cheveux blancs se sèment sur lui, et il ne le reconnaît pas ;
DBYDes étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
ZAKDes étrangers dévorent sa force, sans qu’il s’en aperçoive, la décrépitude l’a atteint sans qu’il s’en doute.
VIGDes étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti ; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su.
FILDes étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su.
CRADes étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas.
BPCLes étrangers dévorent sa substance, - sans qu’il s’en doute ; Les cheveux blancs sont épars sur sa tête, - sans qu’il s’en aperçoive.
AMIDes étrangers ont dévoré toute sa force, et il ne l’a point senti ; ses cheveux sont devenus tout blancs, et il ne s’en est point aperçu.
MDMDes étrangers consument sa force sans qu’il s’en doute ;
les cheveux blancs se multiplient sur sa tête sans qu’il s’en aperçoive.

JERDes étrangers dévorent sa vigueur, et lui ne le sait pas ! Même des cheveux blancs parsèment sa tête, et lui ne le sait pas !
CHULes étrangers mangent sa force, mais il ne le pénètre pas ; même la sénescence s’est lancée contre lui, mais il ne le pénètre pas.
BDPDes étrangers dévorent sa force, mais lui ne le sait pas; il a des cheveux blancs, et lui seul l’ignore.
KJFLes étrangers ont dévoré sa puissance, et il ne le sait pas; les cheveux gris sont déjà parsemés sur lui, toutefois il ne le sait pas.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.
VULcomederunt alieni robur eius et ipse nescivit sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravit
BHSאָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּחֹ֔ו וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בֹּ֔ו וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃