Osée 7.9 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Osée 7.9 | Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 7.9 | Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 7.9 | Des étrangers dévorent sa force, et il ne s’en doute pas ; la vieillesse s’empare de lui, et il ne s’en doute pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 7.9 | Des étrangers ont dévoré sa force, et lui ne l’a pas su ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et lui ne l’a pas su. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 7.9 | Des étrangers ont dévoré toute sa force, et il ne l’a point senti : ses cheveux sont devenus tout blancs, et il ne s’en est point aperçu. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 7.9 | Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n’en a rien connu. |
Osterwald - 1811 - OST | Osée 7.9 | Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point senti ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et il ne s’en est pas aperçu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 7.9 | Des barbars dévorent sa force sans qu’il le sache ; même assailli par la haute vieillesse, il ne s’en aperçoit pas. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Osée 7.9 | Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a pas senti ; ses cheveux ont blanchi, et il ne s’en est pas aperçu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 7.9 | des étrangers consument sa force et il ne le sent pas ; les cheveux blancs sont aussi semés sur sa tête, et il ne le sent pas. |
Lausanne - 1872 - LAU | Osée 7.9 | Des étrangers dévorent sa force, et il ne le reconnaît pas ; même des cheveux blancs se sèment sur lui, et il ne le reconnaît pas ; |
Darby - 1885 - DBY | Osée 7.9 | Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 7.9 | Des étrangers dévorent sa force, sans qu’il s’en aperçoive, la décrépitude l’a atteint sans qu’il s’en doute. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 7.9 | Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti ; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su. |
Fillion - 1904 - FIL | Osée 7.9 | Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Osée 7.9 | Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 7.9 | Les étrangers dévorent sa substance, - sans qu’il s’en doute ; Les cheveux blancs sont épars sur sa tête, - sans qu’il s’en aperçoive. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Osée 7.9 | Des étrangers ont dévoré toute sa force, et il ne l’a point senti ; ses cheveux sont devenus tout blancs, et il ne s’en est point aperçu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Osée 7.9 | Des étrangers consument sa force sans qu’il s’en doute ; les cheveux blancs se multiplient sur sa tête sans qu’il s’en aperçoive. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 7.9 | Des étrangers dévorent sa vigueur, et lui ne le sait pas ! Même des cheveux blancs parsèment sa tête, et lui ne le sait pas ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 7.9 | Les étrangers mangent sa force, mais il ne le pénètre pas ; même la sénescence s’est lancée contre lui, mais il ne le pénètre pas. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 7.9 | Des étrangers dévorent sa force, mais lui ne le sait pas; il a des cheveux blancs, et lui seul l’ignore. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 7.9 | Les étrangers ont dévoré sa puissance, et il ne le sait pas; les cheveux gris sont déjà parsemés sur lui, toutefois il ne le sait pas. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Osée 7.9 | κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω. |
Vulgate - 1592 - VUL | Osée 7.9 | comederunt alieni robur eius et ipse nescivit sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravit |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Osée 7.9 | אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּחֹ֔ו וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בֹּ֔ו וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃ |