Osée 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.10 (LSG) | L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.10 (NEG) | L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.10 (S21) | L’orgueil d’Israël témoigne contre lui : ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.10 (LSGSN) | L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l’Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.10 (BAN) | Mais l’orgueil d’Israël témoigne contre lui : ils ne se sont point retournés vers l’Éternel leur Dieu, et ils ne l’ont point recherché, avec tout cela ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.10 (SAC) | Israël verra de ses yeux son orgueil humilié : il ne reviendra point ensuite au Seigneur, son Dieu, et il ne le recherchera point dans tous ces maux. |
David Martin (1744) | Osée 7.10 (MAR) | L’orgueil d’Israël donc rendra témoignage contre lui ; car ils ne se sont point convertis à l’Éternel leur Dieu, et ne l’ont point recherché pour tout cela. |
Ostervald (1811) | Osée 7.10 (OST) | Et l’orgueil d’Israël rend témoignage sur son visage : ils ne sont pas revenus à l’Éternel leur Dieu ; ils ne l’ont point recherché, malgré tout cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.10 (CAH) | L’orgueil d’Israel témoigne contre lui, pourtant ils ne retournent pas vers Iehovah leur Dieu, et avec tout cela ils ne le recherchent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.10 (GBT) | Israël verra de ses yeux son orgueil ; il ne reviendra pas au Seigneur son Dieu, et ne le recherchera point dans tous ces maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.10 (PGR) | Ainsi l’orgueil d’Israël, s’exprime sur son visage, cependant ils ne reviennent point à l’Éternel leur Dieu, et ne le cherchent point malgré tout cela. |
Lausanne (1872) | Osée 7.10 (LAU) | Et l’orgueil d’Israël témoigne contre sa face, et ils ne retournent point à l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent point malgré tout cela. |
Darby (1885) | Osée 7.10 (DBY) | Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.10 (TAN) | L’orgueil d’Israël est humilié en sa présence ; cependant ils ne sont pas revenus à l’Éternel, leur Dieu, et, en dépit de tout, ils ne l’ont pas recherché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.10 (VIG) | L’orgueil d’Israël a été (sera) humilié sous ses yeux, et ils ne sont pas revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l’ont pas cherché, malgré tout cela (au milieu de tous ces maux). |
Fillion (1904) | Osée 7.10 (FIL) | L’orgueil d’Israël a été humilié sous ses yeux, et ils ne sont pas revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne L’ont pas cherché, malgré tout cela. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.10 (CRA) | L’orgueil d’Ephraïm témoigne contre lui ; ils ne reviennent pas à Yahweh, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.10 (BPC) | L’arrogance d’Israël continue à éclater sur sa face, - ils ne reviennent pas à Yahweh leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tous ces déboires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.10 (AMI) | L’arrogance d’Israël éclate sur sa face ; mais ils ne retournent point au Seigneur leur Dieu, et ils ne le recherchent point dans tous ces maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.10 (LXX) | καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις. |
Vulgate (1592) | Osée 7.10 (VUL) | et humiliabitur superbia Israhel in facie eius nec reversi sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus his |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.10 (SWA) | Na kiburi cha Israeli chamshuhudia mbele ya uso wake; ila hata hivyo hawakumrudia Bwana, Mungu wao, wala hawakumtafuta kwa ajili ya hayo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.10 (BHS) | וְעָנָ֥ה גְאֹֽון־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְלֹֽא־שָׁ֨בוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א בִקְשֻׁ֖הוּ בְּכָל־זֹֽאת׃ |