Osée 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.8 (LSG) | Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.8 (NEG) | Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné. |
| Segond 21 (2007) | Osée 7.8 (S21) | Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné. |
| Louis Segond + Strong | Osée 7.8 (LSGSN) | Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 7.8 (BAN) | Éphraïm se mêle avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.8 (SAC) | Éphraïm même s’est mêlé avec les nations ; Éphraïm est devenu comme un pain qu’on fait cuire sous la cendre, et qu’on ne retourne point de l’autre côté. |
| David Martin (1744) | Osée 7.8 (MAR) | Ephraïm même se mêle avec les peuples ; Ephraïm est comme un gâteau qui n’a point été tourné. |
| Ostervald (1811) | Osée 7.8 (OST) | Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.8 (CAH) | Ephraïme se mêle parmi les peuples, Ephraïme est (comme) un gâteau non retourné. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.8 (GBT) | Éphraïm même s’est mêlé avec les nations ; Éphraïm est devenu comme un pain cuit sous la cendre qu’on n’a pas retourné. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.8 (PGR) | Éphraïm aux peuples se mêle, Éphraïm est une galette qui n’est pas retournée ; |
| Lausanne (1872) | Osée 7.8 (LAU) | Ephraïm ! il se mêle avec les peuples : Ephraïm est une galette qu’on n’a pas retournée. |
| Darby (1885) | Osée 7.8 (DBY) | Éphraïm s’est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.8 (TAN) | Ephraïm se confond parmi les nations, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.8 (VIG) | Ephraïm lui-même s’est mêlé avec les nations ; Ephraïm est devenu comme un pain qui cuit sous la cendre et qu’on ne retourne pas. |
| Fillion (1904) | Osée 7.8 (FIL) | Ephraïm lui-même s’est mêlé avec les nations; Ephraïm est devenu comme un pain qui cuit sous la cendre et qu’on ne retourne pas. |
| Auguste Crampon (1923) | Osée 7.8 (CRA) | Ephraïm se mêle avec les peuples ; Ephraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.8 (BPC) | Ephraïm lui-même se mêle aux nations, - Ephraïm est comme un gâteau qu’on a oublié de retourner au four. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.8 (AMI) | Éphraïm même s’est mêlé avec les nations ; Éphraïm est devenu comme un pain qu’on fait cuire sous la cendre, et qu’on ne retourne point de l’autre côté. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 7.8 (LXX) | Εφραιμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεμείγνυτο Εφραιμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος. |
| Vulgate (1592) | Osée 7.8 (VUL) | Ephraim in populis ipse commiscebatur Ephraim factus est subcinericius qui non reversatur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.8 (SWA) | Efraimu ajichanganya na mataifa; Efraimu ni mkate usiogeuzwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.8 (BHS) | אֶפְרַ֕יִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבֹּולָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה׃ |