Osée 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 6.9 (LSG) | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 6.9 (NEG) | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. |
Segond 21 (2007) | Osée 6.9 (S21) | La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime. |
Louis Segond + Strong | Osée 6.9 (LSGSN) | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade , Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 6.9 (BAN) | Comme des bandits guettent les gens, ainsi une bande de prêtres, assassine sur la route du côté de Sichem ; car ils commettent des scélératesses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 6.9 (SAC) | Elle conspire avec les prêtres, qui se liguent ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem, pour égorger les passants ; et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes. |
David Martin (1744) | Osée 6.9 (MAR) | Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu’un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins. |
Ostervald (1811) | Osée 6.9 (OST) | Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 6.9 (CAH) | La société des cohenime ressemble aux bandes homicides commettant l’assassinat sur le chemin de Schechème (Sichem) ; car ils exécutent les mauvais desseins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 6.9 (GBT) | Elle conspire avec les prêtres, ligués ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem pour égorger les passants, et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 6.9 (PGR) | Telle une bande de brigands aux aguets, telle est la confrérie des sacrificateurs ; ils tuent sur le chemin de Sichem, oui, ils commettent des crimes. |
Lausanne (1872) | Osée 6.9 (LAU) | Et tels sont ceux qui vont par bandes attendre un homme, telle est la confrérie des sacrificateurs : ils assassinent sur le chemin [qui conduit] à Sichem ; car ils commettent des crimes. |
Darby (1885) | Osée 6.9 (DBY) | Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 6.9 (TAN) | Telles des bandes qui guettent le passant, telle est la troupe des prêtres : ils assassinent sur le chemin qui conduit à Sichem, tant ils commettent d’infamies ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 6.9 (VIG) | Comme des bandes de brigands (le gosier des voleurs altéré de carnage), elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le (parce qu’ils sont livrés au) crime. |
Fillion (1904) | Osée 6.9 (FIL) | Comme des bandes de brigands, elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem; car ils commettent le crime. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 6.9 (CRA) | Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 6.9 (BPC) | Tels des brigands qui se tiennent à l’affût des voyageurs, - la bande des prêtres, sur la route de Sichem, assassinent - et commettent des crimes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 6.9 (AMI) | Elle conspire avec les prêtres, qui se liguent ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem, pour égorger les passants ; et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 6.9 (LXX) | καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου ἐφόνευσαν Σικιμα ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν. |
Vulgate (1592) | Osée 6.9 (VUL) | et quasi fauces virorum latronum particeps sacerdotum in via interficientium pergentes de Sychem quia scelus operati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 6.9 (SWA) | Na kama vile makundi ya wanyang’anyi wamwoteavyo mtu, ndivyo kundi la makuhani wauavyo katika njia ielekeayo Shekemu; naam, wametenda mambo maovu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 6.9 (BHS) | וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃ |