Osée 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.16 (LSG) | Parce qu’Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l’Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.16 (NEG) | Parce qu’Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l’Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.16 (S21) | Israël se révolte comme une génisse indomptable, et maintenant l’Éternel le ferait brouter comme un agneau dans de vastes plaines ? |
Louis Segond + Strong | Osée 4.16 (LSGSN) | Parce qu’Israël se révolte comme une génisse indomptable , Maintenant l’Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.16 (BAN) | Parce qu’Israël a été rétif comme une génisse rétive, maintenant l’Éternel les fera paître comme des agneaux dans un pays ouvert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.16 (SAC) | Parce qu’Israël s’est détourné du Seigneur, comme une génisse qui ne peut souffrir le joug ; dans peu de temps le Seigneur le fera paître comme un agneau dans une large campagne. |
David Martin (1744) | Osée 4.16 (MAR) | Parce qu’Israël a été revêche comme une génisse revêche, l’Éternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux. |
Ostervald (1811) | Osée 4.16 (OST) | Parce qu’Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l’Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.16 (CAH) | Parce qu’Israel s’est détourné comme une génisse indocile, maintenant Iehovah le fera paître comme un agneau dans une vaste campagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.16 (GBT) | Car Israël s’est détourné du Seigneur comme une génisse qui ne peut souffrir le joug. Maintenant le Seigneur le fera paître comme un agneau dans un champ spacieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.16 (PGR) | Car telle une génisse indocile, telle Israël est indocile ; maintenant l’Éternel les laissera paître comme des agneaux dans un pays ouvert. |
Lausanne (1872) | Osée 4.16 (LAU) | Car Israël est rétif comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel veut les paître comme un agneau au large. |
Darby (1885) | Osée 4.16 (DBY) | Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.16 (TAN) | Si les gens d’Israël sont indociles comme une vache vicieuse, le Seigneur devra-t-il donc les faire pâturer comme des brebis dans de vastes prairies ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.16 (VIG) | Car Israël s’est révolté (détourné) comme une génisse indomptable (bondissante) ; maintenant le Seigneur le(s) fera paître comme un agneau dans une vaste campagne. |
Fillion (1904) | Osée 4.16 (FIL) | Car Israël s’est révolté comme une génisse indomptable; maintenant le Seigneur le fera paître comme un agneau dans une vaste campagne. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.16 (CRA) | Parce que pareil à une génisse rétive, Israël a été rétif, maintenant Yahweh les fera paître, comme des agneaux, dans une plaine ouverte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.16 (BPC) | Telle une génisse rétive Israël ne supporte pas le joug, - dès lors, comment Yahweh pourrait-il les mener paître, - comme des brebis dans un large pâturage ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.16 (AMI) | Parce qu’Israël s’est détourné du Seigneur, comme une génisse qui ne peut souffrir le joug ; dans peu de temps le Seigneur le fera paître comme des agneaux dans une plaine ouverte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.16 (LXX) | ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ισραηλ νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ. |
Vulgate (1592) | Osée 4.16 (VUL) | quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israhel nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.16 (SWA) | Kwa maana Israeli ametenda kwa ukaidi, kama ndama mkaidi; sasa je! Bwana atawalisha kama mwana-kondoo katika mahali penye nafasi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.16 (BHS) | כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב׃ |