Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.15

Osée 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 4.15 (LSG)Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
Osée 4.15 (NEG)Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
Osée 4.15 (S21)Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas : « L’Éternel est vivant ! »
Osée 4.15 (LSGSN)Si tu te livres à la prostitution , ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !

Les Bibles d'étude

Osée 4.15 (BAN)Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable. N’allez pas à Guilgal et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : L’Éternel est vivant !

Les « autres versions »

Osée 4.15 (SAC)Si vous vous abandonnez à la fornication, ô Israël ! que Juda au moins ne tombe pas dans le péché : n’allez point à Galgala, ne montez point à Bethaven, et ne dites point en jurant par les idoles : Vive le Seigneur !
Osée 4.15 (MAR)Si tu commets adultère, ô Israël ! [au moins] que Juda ne se rende point coupable ; n’entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l’Éternel est vivant.
Osée 4.15 (OST)Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’entrez pas à Guilgal ! Et ne montez point à Beth-Aven ! Et ne jurez point : "L’Éternel est vivant ! "
Osée 4.15 (CAH)Israel, si tu m’abandonnes à la prostitution, que Iehouda ne tombe pas dans le péché ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Avène, et ne dites pas en jurant : Iehovah est vivant !
Osée 4.15 (GBT)Si tu t’abandonnes à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne tombe pas dans le péché : n’allez point à Galgala, ne montez point à Béthaven, et ne dites pas en jurant par les idoles : Vive le Seigneur !
Osée 4.15 (PGR)Si tu es impudique, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! ne venez point à Guilgal ! et ne montez point à Bethaven, et ne jurez point par la vie de l’Éternel !
Osée 4.15 (LAU)Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! Et n’allez point à Guilgal, et ne montez point à Beth-aven (maison d’idoles), et ne jurez point : L’Éternel est vivant !
Osée 4.15 (DBY)Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
Osée 4.15 (TAN)Si toi, ô Israël, tu te livres à la prostitution, que Juda [du moins] ne se rende pas coupable ! N’allez donc pas à Ghilgal, ne montez pas à Beth-Awên, et ne jurez pas "par la vie de l’Éternel !"
Osée 4.15 (VIG)Si tu te livres à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne pèche pas ; n’entrez pas à Galgala, ne montez pas à Béthaven, et ne jurez pas : Vive le Seigneur ! (vit.)
Osée 4.15 (FIL)Si tu te livres à la forncation, ô Israël, que Juda au moins ne pèche pas; n’entrez pas à Galgala, ne montez point à Béthaven, et ne jurez pas: Vive le Seigneur!
Osée 4.15 (CRA)Si tu te prostitues, Ô Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : « Yahweh est vivant !?»
Osée 4.15 (BPC)Si toi, Israël, tu te laisses débaucher, - que Juda du moins ne se rende pas coupable. N’allez pas à Galgala, - ne montez pas à Bethaven - et n’y jurez pas par la vie de Yahweh !
Osée 4.15 (AMI)Si vous vous abandonnez à la prostitution, ô Israël ! que Juda au moins ne tombe pas dans le péché ; n’allez point à Galgala, ne montez point à Bethaven, et ne dites point en jurant par les idoles : Vive le Seigneur !

Langues étrangères

Osée 4.15 (LXX)σὺ δέ Ισραηλ μὴ ἀγνόει καὶ Ιουδα μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον.
Osée 4.15 (VUL)si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit Dominus
Osée 4.15 (SWA)Ingawa wewe, Israeli, unafanya uzinzi, lakini asiasi Yuda; nanyi msiende Gilgali wala msipande mpaka Beth-Aveni, wala msiape mkisema, Aishivyo Bwana.
Osée 4.15 (BHS)אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה׃