Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.17

Osée 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 4.17 (LSG)Éphraïm est attaché aux idoles : laisse-le !
Osée 4.17 (NEG)Éphraïm est attaché aux idoles : laisse-le !
Osée 4.17 (S21)Ephraïm est attaché aux idoles ? Laisse-le !
Osée 4.17 (LSGSN)Ephraïm est attaché aux idoles : laisse -le !

Les Bibles d'étude

Osée 4.17 (BAN)Éphraïm se fait compagnon des idoles, laisse-le faire !

Les « autres versions »

Osée 4.17 (SAC)Éphraïm a pris des idoles pour son partage ; abandonnez-le, ô Juda  !
Osée 4.17 (MAR)Ephraïm s’est associé aux idoles ; abandonne-le.
Osée 4.17 (OST)Éphraïm s’est associé aux idoles : abandonne-le !
Osée 4.17 (CAH)Ephraïme est attaché aux idoles, laisse-(les)-lui.
Osée 4.17 (GBT)Éphraïm a pris les idoles pour son partage ; abandonez-le, ô Juda.
Osée 4.17 (PGR)Éphraïm s’est alliée aux idoles : laisse-la faire !
Osée 4.17 (LAU)Ephraïm est lié aux idoles ; laisse-le [faire].
Osée 4.17 (DBY)Éphraïm s’est attaché aux idoles : laisse-le faire.
Osée 4.17 (TAN)Ephraïm est collé aux idoles, qu’on le laisse !
Osée 4.17 (VIG)Ephraïm est attaché aux idoles : (abandonne) laisse-le.
Osée 4.17 (FIL)Ephraïm est attaché aux idoles: laisse-le.
Osée 4.17 (CRA)Ephraïm est attaché aux idoles ; laisse-le !
Osée 4.17 (BPC)Ephraïm s’affilie aux idoles : - laisse-le s’égarer !
Osée 4.17 (AMI)Éphraïm a pris des idoles pour son partage ; abandonnez-le, ô Juda !

Langues étrangères

Osée 4.17 (LXX)μέτοχος εἰδώλων Εφραιμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα.
Osée 4.17 (VUL)particeps idolorum Ephraim dimitte eum
Osée 4.17 (SWA)Efraimu amejiungamanisha na sanamu; mwache.
Osée 4.17 (BHS)חֲב֧וּר עֲצַבִּ֛ים אֶפְרָ֖יִם הַֽנַּֽח־לֹֽו׃