Osée 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.11 (LSG) | La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.11 (NEG) | La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens. |
| Segond 21 (2007) | Osée 4.11 (S21) | La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison. |
| Louis Segond + Strong | Osée 4.11 (LSGSN) | La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 4.11 (BAN) | La luxure, le vin et le moût ôtent le sens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.11 (SAC) | La fornication, le vin et l’enivrement leur ont fait perdre le sens. |
| David Martin (1744) | Osée 4.11 (MAR) | La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l’entendement. |
| Ostervald (1811) | Osée 4.11 (OST) | La fornication, le vin et le moût ôtent l’entendement. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.11 (CAH) | L’impudicité, le vin et le moût emportent le cœur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.11 (GBT) | La fornication, le vin et l’ivresse leur ôtent l’intelligence. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.11 (PGR) | L’impudicité et le vin et le moût ôtent le sens. |
| Lausanne (1872) | Osée 4.11 (LAU) | La prostitution, le vin, le moût, prennent le cœur. |
| Darby (1885) | Osée 4.11 (DBY) | La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.11 (TAN) | La débauche, le vin et le moût [leur] enlèvent toute intelligence. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.11 (VIG) | La fornication, le vin et l’ivresse font perdre le sens. |
| Fillion (1904) | Osée 4.11 (FIL) | La fornication, le vin et l’ivresse font perdre le sens. |
| Auguste Crampon (1923) | Osée 4.11 (CRA) | La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.11 (BPC) | pour se livrer à la fornication. Le vin et le moût ôtent la raison à mon peuple, - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.11 (AMI) | La luxure, le vin et l’enivrement leur ont fait perdre le sens. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 4.11 (LXX) | πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου. |
| Vulgate (1592) | Osée 4.11 (VUL) | fornicatio et vinum et ebrietas aufert cor |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.11 (SWA) | Uzinzi na divai na divai mpya huondoa fahamu za wanadamu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.11 (BHS) | זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִירֹ֖ושׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב׃ |