Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.10

Osée 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 4.10 (LSG)Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements.
Osée 4.10 (NEG)Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements.
Osée 4.10 (S21)Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, parce qu’ils ont cessé de respecter l’Éternel.
Osée 4.10 (LSGSN)Ils mangeront sans se rassasier , Ils se prostitueront sans multiplier , Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements.

Les Bibles d'étude

Osée 4.10 (BAN)Ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront et ne multiplieront pas, car ils ont abandonné le service de l’Éternel.

Les « autres versions »

Osée 4.10 (SAC)Ils mangeront, et ils ne seront point rassasiés ; ils sont tombés dans la fornication, et ils ne se sont point mis en peine de s’en retirer, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, et n’ont pas gardé sa loi.
Osée 4.10 (MAR)Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point ; parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, pour ne s’y tenir point.
Osée 4.10 (OST)Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l’Éternel, pour ne pas observer sa loi.
Osée 4.10 (CAH)Ils mangeront sans être rassasiés, se livreront à l’impudicité sans se multiplier, parce qu’ils ont abandonné l’observance (des préceptes) de Iehovah.
Osée 4.10 (GBT)Ils mangeront, et ne seront point rassasiés ; ils sont tombés dans la fornication, et ne se sont point mis en peine de s’en retirer ; car ils ont abandonné le Seigneur, au lieu de garder sa loi.
Osée 4.10 (PGR)Ils mangeront et ne seront point rassasiés ; ils seront impudiques et ne se multiplieront pas, car ils abandonnent le culte de l’Éternel.
Osée 4.10 (LAU)Ils mangeront et ils ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ils ne s’étendront pas, parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, en cessant de l’honorer{Héb. de [le] garder.}
Osée 4.10 (DBY)et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s’étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel.
Osée 4.10 (TAN)Ils mangeront sans se rassasier, s’adonneront à la débauche sans se multiplier, car ils ont renoncé à tenir compte de l’Éternel.
Osée 4.10 (VIG)Ils mangeront, et ils ne seront pas rassasiés ; ils se sont livrés à la fornication, et ils n’ont pas cessé, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur et n’ont pas gardé sa loi.
Osée 4.10 (FIL)Ils mangeront, et ils ne seront pas rassasiés; ils se sont livrés à la fornication, et ils n’ont pas cessé, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur et n’ont pas gardé Sa loi.
Osée 4.10 (CRA)Ils mangeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas ; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir.
Osée 4.10 (BPC)Ils mangeront, mais sans se rassasier, - ils forniqueront, mais sans se multiplier, Car ils ont abandonné Yahweh -
Osée 4.10 (AMI)Ils mangeront, et ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, et ne se multiplieront pas, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, et n’ont pas gardé sa loi.

Langues étrangères

Osée 4.10 (LXX)καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι.
Osée 4.10 (VUL)et comedent et non saturabuntur fornicati sunt et non cessaverunt quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo
Osée 4.10 (SWA)Nao watakula, lakini hawatashiba; watafanya zinaa, lakini hawataongezeka; kwa sababu wameacha kumwangalia Bwana.
Osée 4.10 (BHS)וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־אֶת־יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃