Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 3.3

Osée 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 3.3 (LSG)Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.
Osée 3.3 (NEG)Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.
Osée 3.3 (S21)Je lui ai dit : « Tu resteras longtemps à moi, sans te livrer à la prostitution ni appartenir à aucun homme, et j’agirai de même envers toi. »
Osée 3.3 (LSGSN)Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution , ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.

Les Bibles d'étude

Osée 3.3 (BAN)Et je lui dis : Tu me demeureras là pendant de longs jours, tu ne te prostitueras point, et tu ne seras à aucun homme, et moi, je ferai de même pour toi.

Les « autres versions »

Osée 3.3 (SAC)Alors je lui dis : Vous m’attendrez pendant un long temps ; vous ne vous prostituerez point, et vous ne vous attacherez à aucun homme ; et je vous attendrai aussi moi-même.
Osée 3.3 (MAR)Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours ; tu ne t’abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari ; et aussi je te serai fidèle.
Osée 3.3 (OST)Et je lui dis : Tu m’attendras pendant beaucoup de jours ; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne ; et je ferai de même pour toi.
Osée 3.3 (CAH)Je lui dis : Attends-moi de nombreux jours ; ne te prostitue pas, et ne sois pas à un (autre) homme, et je serai aussi pour toi.
Osée 3.3 (GBT)Et je lui dis : Vous m’attendrez pendant plusieurs jours, vous ne me serez point infidèle, et je vous attendrai aussi moi-même.
Osée 3.3 (PGR)Et je lui dis : Longtemps tu seras assise dans l’attente de moi ; tu ne te prostitueras point, et ne te livreras à aucun homme, et moi aussi j’agirai de même envers toi.
Osée 3.3 (LAU)Et je lui dis : Nombre de jours tu demeureras en attente de moi ; tu ne te prostitueras point, et tu ne seras à aucun homme ; et j’agirai de même envers toi.
Osée 3.3 (DBY)Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun homme ; et moi je ferai de même à ton égard.
Osée 3.3 (TAN)Et je lui dis : "Tu me demeureras [fidèle] pendant de longs jours, sans te débaucher ni appartenir à aucun homme, de même en userai-je à ton égard."
Osée 3.3 (VIG)Et je lui dis : Tu m’attendras pendant des jours nombreux ; tu ne te livreras pas à la prostitution et tu ne seras à aucun homme ; et moi aussi je t’attendrai.
Osée 3.3 (FIL)Et je lui dis: Tu m’attendras pendant des jours nombreux; tu ne te livreras pas à la prostitution et tu ne seras à aucun homme; et moi aussi je t’attendrai.
Osée 3.3 (CRA)« Pendant de nombreux jours tu me resteras , tu ne te prostitueras point et tu ne seras à aucun homme, et moi aussi, je ferai de même à ton égard.?»
Osée 3.3 (BPC)et je lui dis : “De nombreux jours tu resteras avec moi seul ; tu ne te prostitueras point et tu ne seras pas à un autre homme, mais moi je serai à toi.
Osée 3.3 (AMI)Alors je lui dis : Vous vous tiendrez tranquille pour moi pendant de nombreux jours, sans vous prostituer ni être à aucun homme ; moi aussi je me réserve pour vous.

Langues étrangères

Osée 3.3 (LXX)καὶ εἶπα πρὸς αὐτήν ἡμέρας πολλὰς καθήσῃ ἐπ’ ἐμοὶ καὶ οὐ μὴ πορνεύσῃς οὐδὲ μὴ γένῃ ἀνδρὶ ἑτέρῳ καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοί.
Osée 3.3 (VUL)et dixi ad eam dies multos expectabis me non fornicaberis et non eris viro sed et ego expectabo te
Osée 3.3 (SWA)nami nilimwambia, Utatawa kwa ajili yangu siku nyingi; hutafanya mambo ya ukahaba, wala hutakuwa mke wa mtu awaye yote; nami nitakuwa hali iyo hiyo kwa ajili yako.
Osée 3.3 (BHS)וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ׃