Osée 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 3.2 (LSG) | Je l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un léthec d’orge. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 3.2 (NEG) | Je l’achetai pour quinze sicles d’argent, et un homer et demi d’orge. |
| Segond 21 (2007) | Osée 3.2 (S21) | Je l’ai achetée pour 15 pièces d’argent et 330 litres d’orge. |
| Louis Segond + Strong | Osée 3.2 (LSGSN) | Je l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un léthec d’orge. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 3.2 (BAN) | Et je l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un létec d’orge. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 3.2 (SAC) | Je donnai donc à cette femme quinze pièces d’argent, et une mesure et demie d’orge. |
| David Martin (1744) | Osée 3.2 (MAR) | Je m’acquis donc cette [femme-]là pour quinze pièces d’argent et un homer et demi d’orge ; |
| Ostervald (1811) | Osée 3.2 (OST) | Et je m’acquis cette femme pour quinze pièces d’argent, et un homer et demi d’orge. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 3.2 (CAH) | Je l’achetai pour moi quinze pièces d’argent, un ’homer et un lethech d’orge. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 3.2 (GBT) | Je donnai donc à cette femme quinze pièces d’argent et une mesure et demie d’orge. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 3.2 (PGR) | Et je me l’achetai pour quinze pièces d’argent et un homer d’orge et un léthech d’orge. |
| Lausanne (1872) | Osée 3.2 (LAU) | Je me l’acquis donc pour quinze [pièces] d’argent, et un homer d’orge et un léthek d’orge. |
| Darby (1885) | Osée 3.2 (DBY) | Et je me l’achetai pour quinze pièces d’argent, et un khomer d’orge et un léthec d’orge. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 3.2 (TAN) | Je m’acquis [cette femme] pour quinze pièces d’argent, un homer plus un létec d’orge. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 3.2 (VIG) | Je l’achetai (cette femme) pour quinze pièces d’argent, et une mesure (un cor, note) d’orge, et un(e) demi mesure (cor) d’orge. |
| Fillion (1904) | Osée 3.2 (FIL) | Je l’achetai pour quinze pièces d’argent, et une mesure d’orge, et une demi mesure d’orge. |
| Auguste Crampon (1923) | Osée 3.2 (CRA) | Je l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un léthec d’orge, et je lui dis : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 3.2 (BPC) | Et je parvins à me l’attacher pour quinze sicles d’argent, un homer et un lètèk d’orge, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 3.2 (AMI) | J’achetai donc cette femme pour quinze pièces d’argent, et une mesure et demie d’orge. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 3.2 (LXX) | καὶ ἐμισθωσάμην ἐμαυτῷ πεντεκαίδεκα ἀργυρίου καὶ γομορ κριθῶν καὶ νεβελ οἴνου. |
| Vulgate (1592) | Osée 3.2 (VUL) | et fodi eam mihi quindecim argenteis et choro hordei et dimidio choro hordei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 3.2 (SWA) | Basi nikajinunulia mwanamke huyo kwa vipande kumi na vitano vya fedha, na homeri moja ya shayiri, na nusu ya homeri ya shayiri; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 3.2 (BHS) | וָאֶכְּרֶ֣הָ לִּ֔י בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר כָּ֑סֶף וְחֹ֥מֶר שְׂעֹרִ֖ים וְלֵ֥תֶךְ שְׂעֹרִֽים׃ |