Osée 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.14 (LSG) | (2.16) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.14 (NEG) | Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.14 (S21) | Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‹ Voilà le salaire que m’ont donné mes amants ! › J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.14 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.14 (BAN) | C’est pourquoi, je m’en vais l’attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.14 (SAC) | Après cela néanmoins je l’attirerai doucement à moi ; je la mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur. |
David Martin (1744) | Osée 2.14 (MAR) | Néanmoins, voici, je l’attirerai après que je l’aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur. |
Ostervald (1811) | Osée 2.14 (OST) | C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.14 (CAH) | Je désolerai sa vigne et son figuier dont elle disait : Ils sont pour moi une récompense que m’ont donnée mes amants ; je les réduirai en une forêt, et les bêtes sauvages les dévoreront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.14 (GBT) | Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : Ils sont le prix que m’ont donné ceux qui m’aimaient. Je la réduirai en forêt, et les animaux sauvages la dévoreront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.14 (PGR) | Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit : C’est un don que m’ont fait mes amants ! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent. |
Lausanne (1872) | Osée 2.14 (LAU) | Et sa vigne et son figuier, dont elle dit : C’est pour moi un salaire que me donnent mes amants ! je les dévasterai et je les changerai en forêt, et l’animal des champs les mangera. |
Darby (1885) | Osée 2.14 (DBY) | C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.14 (TAN) | Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, "gages d’amour, disait-elle, que m’ont donnés mes adorateurs" ; et j’en ferai un bois que ravagera la bête sauvage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.14 (VIG) | Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : C’est là le salaire que m’ont donné mes amants ; je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront. |
Fillion (1904) | Osée 2.14 (FIL) | C’est pourquoi voici, Je l’attirerai, et Je la conduirai dans la solitude, et Je lui parlerai au coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.14 (CRA) | Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : « C’est le salaire que m’ont donné mes amants ;?» et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.14 (BPC) | C’est pourquoi voici que je la séduirai, - je la conduirai au désert, - et je parlerai à son cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.14 (AMI) | Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle a dit : C’est là ma récompense, que m’ont donnée ceux que j’aime. Je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages, qui la dévoreront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.14 (LXX) | καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς ὅσα εἶπεν μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Osée 2.14 (VUL) | et corrumpam vineam eius et ficum eius de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei et ponam eam in saltu et comedet illam bestia agri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.14 (SWA) | Kwa hiyo angalia, mimi nitamshawishi, na kumleta nyikani, na kusema naye maneno ya kumtuliza moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.14 (BHS) | (2.12) וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ |