Osée 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.13 (LSG) | (2.15) Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.13 (NEG) | Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.13 (S21) | Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses célébrations du début du mois, ses sabbats et toutes ses fêtes solennelles. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.13 (LSGSN) | Je la châtierai Pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants , Et m’oubliait , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.13 (BAN) | Et je la punirai pour les jours des Baals auxquels elle offrait des encensements ; et elle se parait de son anneau et de son collier, et elle suivait ses amants ; et moi, elle m’a oublié, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.13 (SAC) | Je me vengerai sur elle des jours qu’elle a consacrés à Baal, lorsqu’elle brûlait de l’encens en son honneur, et qu’elle se parait de ses pendants d’oreilles et de son collier précieux ; qu’elle allait après ceux qu’elle aimait, et qu’elle m’oubliait entièrement, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Osée 2.13 (MAR) | Et je visiterai sur elle les jours des Bahalins, durant lesquels elle leur faisait des parfums, et se parait de ses bagues et de ses joyaux, et s’en allait après ceux qui l’aimaient, et m’oubliait, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Osée 2.13 (OST) | Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s’en allait après ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.13 (CAH) | Je ferai cesser toute sa joie, ses solennités, ses néoménies, ses schabbaths et ses fêtes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.13 (GBT) | Je ferai cesser ses cantiques de joie, ses solennités, ses néoménies, son sabbat et toutes ses fêtes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.13 (PGR) | Et je mettrai fin à toute sa joie, à ses fêtes, à ses nouvelles lunes et à ses sabbats, et à toutes ses solennités. |
Lausanne (1872) | Osée 2.13 (LAU) | Et je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, et ses sabbats, et toutes ses assignations. |
Darby (1885) | Osée 2.13 (DBY) | Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l’encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m’a oublié, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.13 (TAN) | Je mettrai fin à toutes ses joies, à ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats, à toutes ses solennités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.13 (VIG) | et je ferai cesser toute sa joie, ses solennités, ses nouvelles lunes (néoménies), son sabbat et toutes ses fêtes. |
Fillion (1904) | Osée 2.13 (FIL) | Je la châtierai pour les jours des Baals, où elle leur brûlait de l’encens, se parait de ses pendants d’oreilles et de son collier, allait après ses amants et M’oubliait, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.13 (CRA) | Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats, et toutes ses solennités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.13 (BPC) | Et je vengerai sur elle les jours de fête des Baals, - auxquels elle a brûlé des offrandes, S’ornant de ses pendeloques et de ses bijoux, - pour aller après ses amants, tandis que moi, elle m’oubliait. Oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.13 (AMI) | Je ferai cesser toute sa joie, ses jours solennels, ses nouvelles lunes, son sabbat et toutes ses fêtes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.13 (LXX) | καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς ἑορτὰς αὐτῆς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Osée 2.13 (VUL) | et cessare faciam omne gaudium eius sollemnitatem eius neomeniam eius sabbatum eius et omnia festa tempora eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.13 (SWA) | Nami nitamwadhibu kwa sababu ya siku za Mabaali, aliowafukizia uvumba; hapo alipojipamba kwa pete masikioni mwake, na kwa vito asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.13 (BHS) | (2.11) וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־מְשֹׂושָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מֹועֲדָֽהּ׃ |