Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.12

Osée 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 2.12 (LSG)(2.14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Osée 2.12 (NEG)Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
Osée 2.12 (S21)Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
Osée 2.12 (LSGSN) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront .

Les Bibles d'étude

Osée 2.12 (BAN)Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait : C’est un cadeau que m’ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

Les « autres versions »

Osée 2.12 (SAC)Je gâterai toutes les vignes et les figuiers dont elle a dit : C’est là ma récompense, que m’ont donnée ceux que j’aime. Je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages, qui la dévoreront.
Osée 2.12 (MAR)Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m’aiment m’ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Osée 2.12 (OST)Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : "Ce sont là mes salaires, que mes amants m’ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Osée 2.12 (CAH)Et maintenant je découvrirai sa laideur aux yeux de ses amants, et personne ne la préservera de ma main.
Osée 2.12 (GBT)Et maintenant je découvrirai sa folie aux yeux de ceux qui l’aimaient, et nul ne la délivrera de ma main.
Osée 2.12 (PGR)Et maintenant je dévoilerai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la dégagera de ma main.
Osée 2.12 (LAU)Et maintenant je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants, et personne ne l’arrachera{Ou ne la délivrera.} de ma main.
Osée 2.12 (DBY)et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Osée 2.12 (TAN)Et ainsi j’étalerai son infamie aux regards de ses amants, et nul ne la sauvera de mon pouvoir.
Osée 2.12 (VIG)Et maintenant je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de ma main ;
Osée 2.12 (FIL)Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: C’est là le salaire que m’ont donné mes amants; Je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.
Osée 2.12 (CRA)Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.
Osée 2.12 (BPC)Je ravagerai sa vigne et son figuier, - dont elle disait : c’est mon salaire, - que mes amants m’ont donné. J’en ferai un hallier - que les bêtes sauvages brouteront.
Osée 2.12 (AMI)Je découvrirai maintenant sa folie aux yeux de ceux qu’elle aimait, et il n’y aura point d’homme qui puisse la tirer de ma main.

Langues étrangères

Osée 2.12 (LXX)καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου.
Osée 2.12 (VUL)et nunc revelabo stultitiam eius in oculis amatorum eius et vir non eruet eam de manu mea
Osée 2.12 (SWA)Nami nitaiharibu mizabibu yake na mitini yake, ambayo alisema, Hii ndiyo ujira wangu niliopewa na wapenzi wangu; nami nitaifanya kuwa msitu, na wanyama wa mashamba wataila.
Osée 2.12 (BHS)(2.10) וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי׃