Osée 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 13.9 (LSG) | Ce qui cause ta ruine, Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 13.9 (NEG) | Ce qui cause ta ruine, Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. | 
| Segond 21 (2007) | Osée 13.9 (S21) | Ce qui cause ta ruine, Israël, c’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. | 
| Louis Segond + Strong | Osée 13.9 (LSGSN) | Ce qui cause ta ruine , Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 13.9 (BAN) | Ce qui t’a perdu, Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 13.9 (SAC) | Votre perte, ô Israël ! ne vient que de vous, et vous ne pouvez attendre de secours que de moi seul. | 
| David Martin (1744) | Osée 13.9 (MAR) | On t’a perdu, ô Israël ! mais en moi réside ton secours. | 
| Ostervald (1811) | Osée 13.9 (OST) | Ce qui t’a perdu, ô Israël, c’est d’être contre moi, contre celui qui est ton secours. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 13.9 (CAH) | Ta destruction, Israel, vient de ce que tu as été contre moi, ton sauveur. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 13.9 (GBT) | Ta perte vient de toi, ô Israël ; tu ne peux attendre de secours que de moi seul. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 13.9 (PGR) | Ce qui te perd, Israël, c’est d’être contre moi, contre ton aide. | 
| Lausanne (1872) | Osée 13.9 (LAU) | C’est ta perdition, ô Israël, d’être contre moi, contre ton Aide. | 
| Darby (1885) | Osée 13.9 (DBY) | C’est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 13.9 (TAN) | Ce qui t’a perdu, ô Israël, c’est que tu t’es insurgé contre moi, contre ton protecteur. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 13.9 (VIG) | C’est ta perte (vient de toi), Israël ; ton secours n’est qu’en moi. | 
| Fillion (1904) | Osée 13.9 (FIL) | C’est ta perte, Israël; ton secours n’est qu’en Moi. | 
| Auguste Crampon (1923) | Osée 13.9 (CRA) | Ce qui te perd. Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 13.9 (BPC) | C’est ta ruine, Israël, car qui te porterait secours ? – | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 13.9 (AMI) | Votre perte, ô Israël ! ne vient que de vous, et vous ne pouvez attendre de secours que de moi seul. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 13.9 (LXX) | τῇ διαφθορᾷ σου Ισραηλ τίς βοηθήσει. | 
| Vulgate (1592) | Osée 13.9 (VUL) | perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 13.9 (SWA) | Haya ndiyo maangamizo yako, Ee Israeli, ya kuwa wewe u kinyume changu mimi, kinyume cha msaada wako. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 13.9 (BHS) | שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ׃ |