Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 13.8

Osée 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 13.8 (LSG)Je les attaquerai, comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
Osée 13.8 (NEG)Je les attaquerai, comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
Osée 13.8 (S21)Je les attaquerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur. Je les dévorerai comme une lionne, les bêtes sauvages les mettront en pièces.
Osée 13.8 (LSGSN)Je les attaquerai , comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai , comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces .

Les Bibles d'étude

Osée 13.8 (BAN)Je fondrai sur eux comme une ourse à qui on a ôté ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; les bêtes des champs les mettront en pièces.

Les « autres versions »

Osée 13.8 (SAC)Je viendrai à eux comme une ourse à qui l’on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, je les dévorerai comme un lion dans leur exil même ; et les bêtes farouches les déchireront.
Osée 13.8 (MAR)Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur cœur, et là je les dévorerai comme un vieux lion ; la bête des champs les déchirera.
Osée 13.8 (OST)Je les rencontrerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne ; la bête sauvage les mettra en pièces.
Osée 13.8 (CAH)Je les attaquerai comme un ours furieux, je déchirerai leur cœur bouché, je les dévorerai là comme une lionne, les animaux des champs les mettront en pièces.
Osée 13.8 (GBT)Je fondrai sur eux comme une ourse à qui l’on a ravi ses petits, et, déchirant l’enveloppe de leur cœur, je les dévorerai comme un lion, et les animaux féroces les mettront en pièces.
Osée 13.8 (PGR)je fondrai sur eux comme une ourse qui a perdu ses petits, et je déchirerai la clôture de leur cœur, et les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépeceront.
Osée 13.8 (LAU)je les rencontrerai comme une ourse privée de ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; je les dévorerai là, comme une lionne ; l’animal des champs les éventrera.
Osée 13.8 (DBY)Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.
Osée 13.8 (TAN)Je fondrai sur eux comme une ourse privée de ses petits, je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je m’en repaîtrai comme un léopard : les animaux des champs les mettront en pièces.
Osée 13.8 (VIG)Je viendrai au-devant d’eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, et je les dévorerai là comme un lion ; les bêtes des champs les mettront en pièces.
Osée 13.8 (FIL)Je viendrai au-devant d’eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits; Je leur déchirerai les entrailles jusqu’au coeur, et Je les dévorerai là comme un lion; les bêtes des champs les mettront en pièces.
Osée 13.8 (CRA)Je fondrai sur eux comme l’ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; la bête des champs les mettra en pièces.
Osée 13.8 (BPC)Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits, - comme un lionceau je déchirerai leur cœur, Comme une lionne, je les dévorerai - et, comme un fauve, je les mettrai en pièces.
Osée 13.8 (AMI)Je viendrai à eux comme une ourse à qui l’on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, je les dévorerai comme un lion ; et, comme une bête farouche, je les mettrai en pièces.

Langues étrangères

Osée 13.8 (LXX)ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἀπορουμένη καὶ διαρρήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς.
Osée 13.8 (VUL)occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum et consumam eos ibi quasi leo bestia agri scindet eos
Osée 13.8 (SWA)nitakutana nao kama dubu aliyenyang’anywa watoto wake; nami nitararua nyama ya mioyo yao; na huko nitawala kama simba; huyo mnyama mkali atawararua.
Osée 13.8 (BHS)אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְגֹ֣ור לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם׃