Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 13.7

Osée 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 13.7 (LSG)Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route.
Osée 13.7 (NEG)Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route.
Osée 13.7 (S21)Je serai pour eux pareil à un lion, à une panthère : je les épierai sur la route.
Osée 13.7 (LSGSN)Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route.

Les Bibles d'étude

Osée 13.7 (BAN)Je suis pour eux comme un lion, je les guetterai au bord du chemin comme une panthère.

Les « autres versions »

Osée 13.7 (SAC)Et moi je serai pour eux comme une lionne ; je les attendrai, comme un léopard, sur le chemin de l’Assyrie.
Osée 13.7 (MAR)Je leur ai donc été comme un grand lion ; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.
Osée 13.7 (OST)Je serai donc pour eux comme un lion ; comme un léopard, je les épierai sur le chemin ;
Osée 13.7 (CAH)Je serai pour eux comme un lion ; comme un léopard je guette sur le chemin.
Osée 13.7 (GBT)Et moi je serai pour eux comme une lionne ; je les attendrai comme un léopard sur le chemin de l’Assyrie.
Osée 13.7 (PGR)Aussi serai-je pour eux comme un lion, comme la panthère sur la route je serai aux aguets ;
Osée 13.7 (LAU)Et je devins pour eux comme un lion ; comme un léopard, je [les] épierai sur le chemin ;
Osée 13.7 (DBY)Et je leur serai comme un lion ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
Osée 13.7 (TAN)Aussi suis-je devenu pour eux comme un lion  ; comme un tigre, je guette au bord du chemin.
Osée 13.7 (VIG)Et moi je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur le chemin de(s) l’Assyrie(ns).
Osée 13.7 (FIL)En Moi Je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur le chemin de l’Assyrie.
Osée 13.7 (CRA)Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin.
Osée 13.7 (BPC)Mais je serai pour eux comme le lion, - comme une panthère qui fait le guet sur la route,
Osée 13.7 (AMI)Et moi je serai pour eux comme un lion ; comme une panthère au bord du chemin, je ferai le guet.

Langues étrangères

Osée 13.7 (LXX)καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ καὶ ὡς πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων.
Osée 13.7 (VUL)et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum
Osée 13.7 (SWA)Basi nimekuwa kama simba kwao; kama chui nitavizia njiani;
Osée 13.7 (BHS)וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמֹו־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃