Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 13.6

Osée 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 13.6 (LSG)Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est enflé ; C’est pourquoi ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (NEG)Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est enflé ; C’est pourquoi ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (S21)Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages, ils se sont rassasiés, et leur cœur est devenu orgueilleux. Voilà pourquoi ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (LSGSN)Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés , Et leur cœur s’est enflé ; C’est pourquoi ils m’ont oublié .

Les Bibles d'étude

Osée 13.6 (BAN)Quand ils ont eu de la pâture, ils se sont rassasiés ; une fois rassasiés, leur cœur s’est élevé. C’est ainsi qu’ils m’ont oublié.

Les « autres versions »

Osée 13.6 (SAC)Ils se sont remplis, et rassasiés à proportion de la fertilité de leurs pâturages : et après cela ils ont élevé leur cœur, et ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (MAR)Ils ont été rassasiés selon [l’abondance de] leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur cœur s’est élevé ; et ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (OST)Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages ; ils ont été rassasiés, et leur cœur s’est élevé ; c’est pourquoi ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (CAH)Venus au pâturage, ils se rassasièrent ; rassasiés, leur cœur s’est enflé, c’est pourquoi ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (GBT)Ils se sont remplis et rassasiés à proportion de la fertilité de leurs pâturages ; et après cela ils ont élevé leur cœur et ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (PGR)Comme je les faisais paître, ils furent rassasiés, et leur cœur s’éleva : c’est pourquoi ils m’oublièrent.
Osée 13.6 (LAU)Quand on les faisait paître, ils se rassasiaient ; quand ils étaient rassasiés, leur cœur s’élevait ; c’est pourquoi ils m’oublièrent.
Osée 13.6 (DBY)Selon qu’étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent rassasiés, et leur cœur s’éleva ; c’est pourquoi ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (TAN)Comme ils recevaient la pâture, ils la consommaient ; une fois repus, leur cœur s’enfla, et alors ils m’oublièrent.
Osée 13.6 (VIG)Dans (A proportion de) leurs pâturages ils se sont remplis et rassasiés ; et ils ont élevé leur cœur, et ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (FIL)Dans leurs pâturages ils se sont remplis et rassasiés; et ils ont élevé leur coeur, et ils M’ont oublié.
Osée 13.6 (CRA)Quand ils ont eu leur pâture, ils se sont rassasiés ; ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est élevé, et à cause de cela ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (BPC)Quand je les nourrissais, ils se rassasiaient ; - rassasiés, leur cœur s’éleva, - et c’est pour cela qu’ils m’ont oublié.
Osée 13.6 (AMI)Ils se sont remplis et rassasiés à proportion de la fertilité de leurs pâturages, et après cela ils ont élevé leur cœur, et ils m’ont oublié.

Langues étrangères

Osée 13.6 (LXX)κατὰ τὰς νομὰς αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου.
Osée 13.6 (VUL)iuxta pascua sua et adimpleti sunt et saturati elevaverunt cor suum et obliti sunt mei
Osée 13.6 (SWA)Kwa kadiri ya malisho yao, kwa kadiri iyo hiyo walishiba; walishiba na moyo wao ukatukuka; ndiyo sababu wamenisahau mimi.
Osée 13.6 (BHS)כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רָם לִבָּ֑ם עַל־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי׃