Osée 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 1.3 (LSG) | Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 1.3 (NEG) | Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. |
| Segond 21 (2007) | Osée 1.3 (S21) | Il alla prendre Gomer, fille de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils. |
| Louis Segond + Strong | Osée 1.3 (LSGSN) | Il alla , et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut , et lui enfanta un fils. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 1.3 (BAN) | Et il alla et prit Gomer, fille de Diblaïm, et elle conçut et lui enfanta un fils. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 1.3 (SAC) | Osée prit donc pour sa femme Gomer, fille de Débélaïm, qui conçut et lui enfanta un fils. |
| David Martin (1744) | Osée 1.3 (MAR) | Il s’en alla donc, et prit Gomer, fille de Diblajim, laquelle conçut, et lui enfanta un fils. |
| Ostervald (1811) | Osée 1.3 (OST) | Il alla donc et prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 1.3 (CAH) | Il alla et prit Gomer, fille de Diblaïme ; elle conçut et lui enfanta un fils. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 1.3 (GBT) | Le prophète s’en alla donc, et prit pour épouse Gomer, fille de Débélaïm, qui conçut, et lui enfanta un fils. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 1.3 (PGR) | Et il alla, et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle devint enceinte et lui enfanta un fils. |
| Lausanne (1872) | Osée 1.3 (LAU) | Et il alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut et lui enfanta un fils. |
| Darby (1885) | Osée 1.3 (DBY) | Et il s’en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 1.3 (TAN) | Il alla et épousa Gomer, fille de Diblaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 1.3 (VIG) | Il alla et prit Gomer, fille de Débélaïm, et elle conçut et lui enfanta un fils. |
| Fillion (1904) | Osée 1.3 (FIL) | Il alla et prit Gomer, fille de Débélaïm, et elle conçut et lui enfanta un fils. |
| Auguste Crampon (1923) | Osée 1.3 (CRA) | Il alla et prit Gomer, fille de Débelaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 1.3 (BPC) | Et il s’en alla prendre Gomer, fille de Diblaïm, et elle conçut et lui enfanta un fils. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 1.3 (AMI) | Osée prit donc pour femme Gomer, fille de Débélaïm, qui conçut et lui enfanta un fils. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 1.3 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Γομερ θυγατέρα Δεβηλαιμ καὶ συνέλαβεν καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν. |
| Vulgate (1592) | Osée 1.3 (VUL) | et abiit et accepit Gomer filiam Debelaim et concepit et peperit filium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 1.3 (SWA) | Basi akaenda akamwoa Gomeri, binti Diblaimu; naye akachukua mimba, akamzalia mtoto mwanamume. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 1.3 (BHS) | וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־גֹּ֖מֶר בַּת־דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּֽלֶד־לֹ֖ו בֵּֽן׃ |