Osée 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 1.2 (LSG) | La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 1.2 (NEG) | La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Osée 1.2 (S21) | Début des paroles de l’Éternel à Osée. L’Éternel dit à Osée : « Va prendre une femme prostituée et des enfants de prostitution ! En effet, le pays se prostitue, il abandonne l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Osée 1.2 (LSGSN) | La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va , prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue , il abandonne l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 1.2 (BAN) | Lorsque l’Éternel commença à parler par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 1.2 (SAC) | Commencement des paroles que le Seigneur adressa à Osée : Le Seigneur lui dit : Allez prendre pour votre femme une prostituée, et ayez d’elle des enfants nés d’une prostituée : car la terre d’Israël quittera le Seigneur en s’abandonnant à la prostitution. |
David Martin (1744) | Osée 1.2 (MAR) | Au commencement que l’Éternel parla par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme débauchée, et [aie d’elle] des enfants illégitimes ; car le pays ne fait que commettre adultère, [se détournant] de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Osée 1.2 (OST) | Lorsque l’Éternel commença à parler par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays ne fait que se prostituer loin de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 1.2 (CAH) | Première allocution de Iehovah à Hoschéa. Iehovah dit à Hoschéa : Va, prends-toi pour femme une prostituée, et (aie d’elle) des enfants (nés) d’une prostituée ; car le pays se prostituera (se détachant) de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 1.2 (GBT) | Lorsque le Seigneur commença à parler à Osée, il lui dit : Va, prends pour épouse une courtisane, et avec elle les enfants nés de ses désordres ; car Israël se prostituera aux idoles, et se séparera du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 1.2 (PGR) | Quand l’Éternel commença à parler à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme impure et des enfants impurs, car le pays pour se livrer à l’impureté quitte l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Osée 1.2 (LAU) | Quand l’Éternel commença de parler par Osée{Ou à Osée.} l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme de prostitution et des enfants de prostitution ; car la terre se prostitue entièrement en quittant l’Éternel. |
Darby (1885) | Osée 1.2 (DBY) | Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. Et l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 1.2 (TAN) | Lorsque l’Éternel commença à s’adresser à Osée, il lui dit : "Va, unis-toi à une femme prostituée, et [qu’elle te donne] des enfants de prostituée, car ce pays se prostitue vraiment en délaissant l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 1.2 (VIG) | La première fois que le (Commencement des paroles du, note) Seigneur parla à (par) Osée, le Seigneur dit à Osée : Va, prends pour (toi) femme une prostituée (une femme de fornications, note), et aie des enfants de prostitution ; car le pays d’Israël se prostitue et s’éloigne (forniquant la terre forniquera en se séparant) du Seigneur. |
Fillion (1904) | Osée 1.2 (FIL) | La première fois que le Seigneur parla à Osée, le Seigneur dit à Osée: Va, prends pour femme une prostituée, et aie des enfants de prostitution; car le pays d’Israël se prostitue et s’éloigne du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 1.2 (CRA) | Lorsque Yahweh commença à parler à Osée, Yahweh dit à Osée : « Va, prends une femme de prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 1.2 (BPC) | C’est à Osée que Dieu commença de communiquer la parole. Alors Yahweh dit à Osée : “Va prendre une femme de fornication et des enfants de fornication, car le pays se livre à la fornication, se détournant de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 1.2 (AMI) | Commencement des paroles que le Seigneur adressa à Osée. Le Seigneur lui dit : Allez prendre pour femme une prostituée, et ayez d’elle des enfants nés d’une prostituée ; car le pays d’Israël ne fait que se prostituer en abandonnant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 1.2 (LXX) | ἀρχὴ λόγου κυρίου πρὸς Ωσηε καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ωσηε βάδιζε λαβὲ σεαυτῷ γυναῖκα πορνείας καὶ τέκνα πορνείας διότι ἐκπορνεύουσα ἐκπορνεύσει ἡ γῆ ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Osée 1.2 (VUL) | principium loquendi Dominum in Osee et dixit Dominus ad Osee vade sume tibi uxorem fornicationum et filios fornicationum quia fornicans fornicabitur terra a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 1.2 (SWA) | Hapo kwanza Bwana aliponena kwa kinywa cha Hosea, Bwana alimwambia Hosea, Enenda ukatwae mke wa uzinzi, na watoto wa uzinzi; kwa maana nchi hii inafanya uzinzi mwingi, kwa kumwacha Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 1.2 (BHS) | תְּחִלַּ֥ת דִּבֶּר־יְהוָ֖ה בְּהֹושֵׁ֑עַ פ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הֹושֵׁ֗עַ לֵ֣ךְ קַח־לְךָ֞ אֵ֤שֶׁת זְנוּנִים֙ וְיַלְדֵ֣י זְנוּנִ֔ים כִּֽי־זָנֹ֤ה תִזְנֶה֙ הָאָ֔רֶץ מֵֽאַחֲרֵ֖י יְהוָֽה׃ |