Osée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 1.4 (LSG) | Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 1.4 (NEG) | Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Osée 1.4 (S21) | L’Éternel lui dit : « Appelle-le Jizreel, car encore un peu de temps et j’interviendrai contre la famille de Jéhu à cause du sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la communauté d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Osée 1.4 (LSGSN) | Et l’Éternel lui dit : Appelle -le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 1.4 (BAN) | Et l’Éternel lui dit : Nomme-le Jizréel, car encore un peu de temps, et je punirai le sang de Jizréel sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser la royauté de la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 1.4 (SAC) | Et le Seigneur dit à Osée : Appelez l’enfant, Jezrahel ; parce que dans peu de temps je vengerai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le règne de la maison d’Israël. |
David Martin (1744) | Osée 1.4 (MAR) | Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizréhel ; car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizréhel sur la maison de Jéhu, et ferai cesser le règne de la maison d’Israël. |
Ostervald (1811) | Osée 1.4 (OST) | Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizréel ; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 1.4 (CAH) | Iehovah lui dit : Donne-lui le nom d’Iizréel, car dans peu je vengerai le sang de Iizréel sur la maison de Iéhou, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 1.4 (GBT) | Et le Seigneur dit à Osée : Appelle-le Jezrahel ; car encore un peu de temps, et je vengerai sur la maison de Jéhu le sang versé dans Jezrahel, et je mettrai fin au règne de la maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 1.4 (PGR) | Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizréel, car encore un peu de temps et je vengerai sur la maison de Jéhu le sang versé à Jizréel, et je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël. |
Lausanne (1872) | Osée 1.4 (LAU) | Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom d’Izréel, car encore un peu, et je punirai la maison de Jéhou à cause du sang [répandu] à Izréel, et je ferai cesser la royauté de la maison d’Israël ; |
Darby (1885) | Osée 1.4 (DBY) | Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 1.4 (TAN) | Et l’Éternel lui dit : "Appelle-le Jezreël, car encore un peu et je demanderai compte du sang de Jezreël à la maison de Jéhu, et je ferai disparaître la dynastie de la maison d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 1.4 (VIG) | Et le Seigneur lui dit : Appelle-le du nom de Jezrahel, car dans peu de temps je vengerai (visiterai, note) le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Osée 1.4 (FIL) | Et le Seigneur lui dit: Appelle-le du nom de Jezrahel, car dans peu de temps Je vengerai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et Je mettrai fin au royaume de la maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 1.4 (CRA) | Et Yahweh lui dit : « Nomme-le Jezrahel, car encore un peu de temps et je punirai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je mettrai fin à la royauté de la maison d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 1.4 (BPC) | Et Yahweh dit à Osée : “Donne-lui le nom de Jezraël : Dieu disperse, car encore un peu de temps, et je vengerai le sang versé à Jezraël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le règne de la maison d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 1.4 (AMI) | Et le Seigneur dit à Osée : Appelez l’enfant Jezrahel, parce que dans peu de temps je vengerai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le règne de la maison d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 1.4 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιεζραελ διότι ἔτι μικρὸν καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα τοῦ Ιεζραελ ἐπὶ τὸν οἶκον Ιου καὶ καταπαύσω βασιλείαν οἴκου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Osée 1.4 (VUL) | et dixit Dominus ad eum voca nomen eius Hiezrahel quoniam adhuc modicum et visitabo sanguinem Hiezrahel super domum Hieu et quiescere faciam regnum domus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 1.4 (SWA) | Bwana akamwambia, Mwite jina lake Yezreeli; kwa maana bado kitambo kidogo, nitaipatiliza nyumba ya Yehu damu ya Yezreeli, na kuukomesha ufalme wa nyumba ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 1.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִזְרְעֶ֑אל כִּי־עֹ֣וד מְעַ֗ט וּפָ֨קַדְתִּ֜י אֶת־דְּמֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ עַל־בֵּ֣ית יֵה֔וּא וְהִ֨שְׁבַּתִּ֔י מַמְלְכ֖וּת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |