Daniel 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.9 (LSG) | Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.9 (NEG) | Sur quoi le roi Belschatsar fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. |
| Segond 21 (2007) | Daniel 5.9 (S21) | Le roi Belshatsar fut alors très effrayé et changea de couleur, et ses hauts fonctionnaires furent consternés. |
| Louis Segond + Strong | Daniel 5.9 (LSGSN) | Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé , il changea de couleur, et ses grands furent consternés . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 5.9 (BAN) | Alors le roi Belsatsar fut fort effrayé, il changea de couleur, et ses grands seigneurs furent consternés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.9 (SAC) | Ce qui redoubla encore le trouble du roi Baltassar ; son visage en fut tout changé, et les grands de sa cour en furent épouvantés comme lui. |
| David Martin (1744) | Daniel 5.9 (MAR) | Dont le Roi Belsatsar fut fort troublé, et son visage en fut tout changé ; ses gentilshommes aussi en furent épouvantés. |
| Ostervald (1811) | Daniel 5.9 (OST) | De sorte que le roi Belshatsar fut fort troublé, il changea de couleur et ses grands furent consternés. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.9 (CAH) | Alors le roi Belschaçar fut très consterné ; il changea de couleur, et ses grands furent troublés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.9 (GBT) | Le roi Baltassar en fut encore plus effrayé, il pâlit davantage, et les grands de sa cour étaient dans l’épouvante. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.9 (PGR) | Alors le roi Belschazar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur, et ses grands furent interdits. |
| Lausanne (1872) | Daniel 5.9 (LAU) | Alors le roi Belsçatsar fut saisi d’un grand tremblement, et il changea de couleur ; et ses grands seigneurs furent consternés. |
| Darby (1885) | Daniel 5.9 (DBY) | Alors le roi Belshatsar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur ; et ses grands furent bouleversés. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.9 (TAN) | Le roi Balthasar fut alors extrêmement effrayé, sa figure se décomposa, et ses grands furent bouleversés. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.9 (VIG) | Aussi le roi Baltassar fut-il très troublé, et son visage fut changé, et les grands furent troublés comme lui. |
| Fillion (1904) | Daniel 5.9 (FIL) | Aussi le roi Baltassar fut-il très troublé, et son visage fut changé, et les grands furent troublés comme lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.9 (CRA) | Alors le roi Baltasar fut très effrayé ; il changea de couleur, et ses princes furent consternés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.9 (BPC) | Alors le roi Baltassar fut fort troublé ; il changea de couleur et ses grands furent consternés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.9 (AMI) | Ce qui redoubla encore le trouble du roi Baltasar ; son visage en fut tout changé, et les grands de sa cour en furent épouvantés comme lui. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 5.9 (LXX) | τότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὴν βασίλισσαν περὶ τοῦ σημείου καὶ ὑπέδειξεν αὐτῇ ὡς μέγα ἐστί καὶ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐ δύναται ἀπαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς. |
| Vulgate (1592) | Daniel 5.9 (VUL) | Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est; sed et optimates ejus turbabantur. |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.9 (SWA) | Ndipo mfalme Belshaza akahangaika sana, uso wake ukambadilika, na wakuu wake wakaona fadhaa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.9 (BHS) | אֱ֠דַיִן מַלְכָּ֤א בֵלְשַׁאצַּר֙ שַׂגִּ֣יא מִתְבָּהַ֔ל וְזִיוֹ֖הִי שָׁנַ֣יִן עֲלֹ֑והִי וְרַבְרְבָנֹ֖והִי מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃ |