Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.9

Daniel 5.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce qui redoubla encore le trouble du roi Baltassar ; son visage en fut tout changé, et les grands de sa cour en furent épouvantés comme lui.
MARDont le Roi Belsatsar fut fort troublé, et son visage en fut tout changé ; ses gentilshommes aussi en furent épouvantés.
OSTDe sorte que le roi Belshatsar fut fort troublé, il changea de couleur et ses grands furent consternés.
CAHAlors le roi Belschaçar fut très consterné ; il changea de couleur, et ses grands furent troublés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le roi Belschazar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur, et ses grands furent interdits.
LAUAlors le roi Belsçatsar fut saisi d’un grand tremblement, et il changea de couleur ; et ses grands seigneurs furent consternés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors le roi Belshatsar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur ; et ses grands furent bouleversés.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors le roi Belsatsar fut fort effrayé, il changea de couleur, et ses grands seigneurs furent consternés.
ZAKLe roi Balthasar fut alors extrêmement effrayé, sa figure se décomposa, et ses grands furent bouleversés.
VIGAussi le roi Baltassar fut-il très troublé, et son visage fut changé, et les grands furent troublés comme lui.
FILAussi le roi Baltassar fut-il très troublé, et son visage fut changé, et les grands furent troublés comme lui.
LSGSur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors le roi Baltasar fut très effrayé ; il changea de couleur, et ses princes furent consternés.
BPCAlors le roi Baltassar fut fort troublé ; il changea de couleur et ses grands furent consternés.
JERLe roi Balthazar en fut très troublé, il changea de couleur et ses seigneurs demeurèrent perplexes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSur quoi le roi Belschatsar fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.

CHUAlors le roi Bélshasar est fort bouleversé. Sur lui sa splendeur s’altère et ses grands sont troublés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi Balthazar fut donc plus effrayé encore, il était sans couleurs et ses hauts fonctionnaires étaient bouleversés.
S21Le roi Belshatsar fut alors très effrayé et changea de couleur, et ses hauts fonctionnaires furent consternés.
KJFAlors le roi Belshatsar fut fort agité, et son aspect se changea et ses seigneurs furent consternés.
LXXτότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὴν βασίλισσαν περὶ τοῦ σημείου καὶ ὑπέδειξεν αὐτῇ ὡς μέγα ἐστί καὶ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐ δύναται ἀπαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς.
VULUnde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est; sed et optimates ejus turbabantur.
BHSאֱ֠דַיִן מַלְכָּ֤א בֵלְשַׁאצַּר֙ שַׂגִּ֣יא מִתְבָּהַ֔ל וְזִיוֹ֖הִי שָׁנַ֣יִן עֲלֹ֑והִי וְרַבְרְבָנֹ֖והִי מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !