Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.29

Daniel 5.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Daniel fut vêtu de pourpre par l’ordre du roi ; on lui mit au cou un collier d’or, et on fit publier qu’il aurait la puissance dans le royaume, comme en étant la troisième personne.
MARAlors par le commandement de Belsatsar on vêtit Daniel d’écarlate, et on mit un collier d’or à son cou, et on publia de lui, qu’il serait le troisième dans le Royaume.
OSTAlors, sur l’ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il serait le troisième dans le gouvernement du royaume.
CAHAlors Belschaçar ordonna et l’on revêtit Daniel de pourpre et on lui mit un collier d’or sur le cou, et l’on publia qu’il serait le troisième dominateur dans le royaume.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors, sur l’ordre de Belschazar on revêtit Daniel de la pourpre, et on lui mit au cou une chaîne d’or, et l’on publia devant lui qu’il occuperait la troisième place dans l’empire.
LAUAlors Belsçatsar commanda, et on vêtit Daniel d’écarlate, et le collier d’or [fut mis] à son cou, et on proclama, à son égard, qu’il dominerait en troisième dans l’empire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors Belshatsar donna des ordres, et on vêtit Daniel de pourpre, et on mit une chaîne d’or à son cou, et on proclama qu’il serait le troisième gouverneur dans le royaume.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors sur l’ordre de Belsatsar on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d’or et on publia qu’il commanderait au troisième rang dans le royaume.
ZAKAussitôt Balthasar donna l’ordre de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre un collier d’or au cou et de proclamer qu’il gouvernerait en tiers le royaume.
VIGAlors, par l’ordre du roi, Daniel fut revêtu de pourpre, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il avait en puissance le troisième rang dans le royaume.
FILAlors, par l’ordre du roi, Daniel fut revêtu de pourpre, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il avait en puissance le troisième rang dans le royaume.
LSGAussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors, sur l’ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d’or, et on publia à son sujet qu’il commanderait en troisième dans le royaume.
BPCAlors, sur l’ordre de Baltassar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d’or et on publia qu’il commanderait en troisième dans le royaume.
JERAlors Balthazar ordonna de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre au cou une chaîne d’or et de proclamer qu’il gouvernerait en troisième dans le royaume.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.

CHUAlors Bélshasar ordonne de revêtir Daniél de pourpre, de lui mettre au cou le torque d’or, et de proclamer qu’il gouvernera son royaume en troisième.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Balthazar ordonna d’habiller Daniel de pourpre, de lui mettre au cou un collier d’or et de proclamer qu’il était maintenant le troisième personnage du royaume.
S21Aussitôt Belshatsar ordonna qu’on habille Daniel de pourpre, qu’on lui mette au cou un collier en or et qu’on proclame qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
KJFAlors Belshatsar ordonna, et on vêtit Daniel d’écarlate, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il serait le troisième gouverneur dans le royaume.
LXXτότε Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐνέδυσε τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιέθηκεν αὐτῷ καὶ ἔδωκεν ἐξουσίαν αὐτῷ τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
VULTunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus, et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo.
BHSבֵּאדַ֣יִן׀ אֲמַ֣ר בֵּלְשַׁאצַּ֗ר וְהַלְבִּ֤ישׁוּ לְדָֽנִיֵּאל֙ אַרְגְּוָנָ֔א וְהַֽמְנִיכָ֥א דִֽי־דַהֲבָ֖א עַֽל־צַוְּארֵ֑הּ וְהַכְרִ֣זֽוּ עֲלֹ֔והִי דִּֽי־לֶהֱוֵ֥א שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א בְּמַלְכוּתָֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !