Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.27

Daniel 5.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Thécel : Vous avez été pesé dans la balance, et on vous a trouvé trop léger.
MARTHÉKEL : Tu as été pesé en la balance, et tu as été trouvé léger.
OSTTHEKEL : tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
CAHTEKEL : il l’a pesé dans la balance et l’a trouvé défectif.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPesé  : Tu as été pesé à la balance et trouvé trop léger.
LAUPesé : Tu es pesé à la balance, et tu es trouvé trop léger.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTHEKEL : Tu as été pesé à la balance, et tu as été trouvé manquant de poids.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTekèl [pesé] : Tu as été pesé dans la balance et trouvé léger.
ZAKTEKÊL – tu as été pesé dans la balance et trouvé trop léger ;
VIGThécel : tu (vous) as(vez) été pesé dans la balance, et tu (vous) as(vez) été trouvé trop léger.
FILThécel: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé trop léger.
LSGPesé : Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATheqel (pesé) : tu as été pesé dans les balances et trouvé léger.
BPCTeqêl tu as été pesé dans la balance et trouvé léger.
JERTeqel : tu as été pesé dans la balance et ton poids se trouve en défaut ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
CHUTeqél, ‹ pesé ›, tu as été pesé aux balances et trouvé perdant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTékel: tu as été pesé dans la balance et ton poids s’est trouvé bien léger.
S21Pesé : tu as été pesé dans la balance et tu as été trouvé léger.
KJFThekel: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé en manque.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULThecel: appensus es in statera, et inventus es minus habens.
BHSתְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !