Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.8

Daniel 3.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aussitôt et dans le même moment, des Chaldéens s’approchèrent, et accusèrent les Juifs,
MARSur quoi certains Caldéens s’approchèrent en même temps, et accusèrent les Juifs.
OSTÀ cette occasion, et dans le même temps, des hommes caldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
CAHAussitôt des hommes, des Casdime (Chaldéens) s’avancèrent aussitôt, et au même temps calomnièrent les Juifs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREnsuite de cela, au moment même des hommes Chaldéens s’approchèrent, et accusèrent les Juifs,
LAUEn conséquence, au moment même, des hommes caldéens s’approchèrent et accusèrent les{Cald. dévorèrent des morceaux des Juifs.} Juifs.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÀ cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLà-dessus, au moment même, des hommes Chaldéens s’approchèrent pour dire du mal des Juifs.
ZAKMais alors, au même moment, des individus chaldéens s’avancèrent et dénoncèrent les Juifs :
VIGAussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s’approchant, accusèrent les Juifs
FILAussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s’approchant, accusèrent les Juifs,
LSGÀ cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALà-dessus, au moment même, des Chaldéens s’approchèrent et dirent du mal des Juifs.
BPCDans le même temps, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
AMIAussitôt et dans le même moment, des Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs,
MDMÀ ce moment même, certains Chaldéens s’approchèrent pour calomnier les Juifs.
JERCependant certains Chaldéens s’en vinrent dénoncer les Juifs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGA cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
CHUEt puisqu’il en était ainsi à cette heure, des hommes, des Kasdîm, s’approchent pour manger la chair des Iehoudîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ ce moment des hommes de Kaldée s’approchèrent pour accuser les Juifs.
S21À ce moment-là, profitant de l’occasion, quelques Babyloniens se présentèrent pour accuser les Juifs.
KJFSur quoi à ce même moment, certains chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
LXXἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ προσελθόντες ἄνδρες Χαλδαῖοι διέβαλον τοὺς Ιουδαίους.
VULStatimque in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Judaeos,
BHSכָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיהֹ֖ון דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !