Daniel 3.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.8 | Aussitôt et dans le même moment, des Chaldéens s’approchèrent, et accusèrent les Juifs, |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.8 | Sur quoi certains Caldéens s’approchèrent en même temps, et accusèrent les Juifs. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.8 | À cette occasion, et dans le même temps, des hommes caldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.8 | Aussitôt des hommes, des Casdime (Chaldéens) s’avancèrent aussitôt, et au même temps calomnièrent les Juifs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.8 | Ensuite de cela, au moment même des hommes Chaldéens s’approchèrent, et accusèrent les Juifs, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.8 | En conséquence, au moment même, des hommes caldéens s’approchèrent et accusèrent les{Cald. dévorèrent des morceaux des Juifs.} Juifs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.8 | À cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.8 | Là-dessus, au moment même, des hommes Chaldéens s’approchèrent pour dire du mal des Juifs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.8 | Mais alors, au même moment, des individus chaldéens s’avancèrent et dénoncèrent les Juifs : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.8 | Aussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s’approchant, accusèrent les Juifs |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.8 | Aussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s’approchant, accusèrent les Juifs, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.8 | À cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.8 | Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s’approchèrent et dirent du mal des Juifs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.8 | Dans le même temps, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.8 | Aussitôt et dans le même moment, des Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.8 | À ce moment même, certains Chaldéens s’approchèrent pour calomnier les Juifs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.8 | Cependant certains Chaldéens s’en vinrent dénoncer les Juifs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.8 | A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.8 | Et puisqu’il en était ainsi à cette heure, des hommes, des Kasdîm, s’approchent pour manger la chair des Iehoudîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.8 | À ce moment des hommes de Kaldée s’approchèrent pour accuser les Juifs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.8 | À ce moment-là, profitant de l’occasion, quelques Babyloniens se présentèrent pour accuser les Juifs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.8 | Sur quoi à ce même moment, certains chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.8 | ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ προσελθόντες ἄνδρες Χαλδαῖοι διέβαλον τοὺς Ιουδαίους. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.8 | Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Judaeos, |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.8 | כָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיהֹ֖ון דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |