Daniel 3.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.7 | Aussitôt donc que tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre, et des concerts de toute sorte de musiciens, tous les hommes de quelque nation, de quelque tribu et de quelque langue qu’ils fussent, adorèrent la statue d’or que Nabuchodonosor avait dressée. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.7 | C’est pourquoi au même instant et sitôt que tous les peuples entendirent le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, et de toute sorte de musique, tous les peuples, les nations, et les Langues, se jetèrent à terre, et se prosternèrent devant la statue d’or que le Roi avait dressée. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.7 | C’est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d’instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d’or que le roi Nébucadnetsar avait élevée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.7 | Aussi à l’instant quand les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la guitare, du chalumeau, du sabcha, du psaltérion et de tous les instruments de musique, tous les peuples, nations et langues, se prosternèrent et adorèrent la statue d’or que le roi Nebouchadneçar avait élevée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.7 | En conséquence, à l’instant où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la lyre, de la sambuque, du psaltérion et de toutes les sortes d’instruments, tous les peuples, les nations et les hommes de toutes langues se prosternèrent devant la statue d’or qu’avait élevée le roi Nébucadnézar. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.7 | En conséquence, au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, et tous les genres de musique, tous les peuples, nations et langues, tombèrent et adorèrent la statue d’or que le roi Nébucadnetsar avait élevée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.7 | C’est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, et toute espèce de musique, tous les peuples, peuplades et langues, se prosternèrent et adorèrent la statue d’or que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.7 | C’est pourquoi au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, du fifre, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d’instruments, tous les peuples, nations et langues se prosternèrent, adorant la statue d’or qu’avait dressée le roi Nébucadnetsar. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.7 | En conséquence, au moment où toutes les nations entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toute espèce d’instruments de musique, toutes les nations, tous les peuples et tous les idiomes adorèrent la statue d’or, érigée par le roi Nabuchodonozor. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.7 | C’est pourquoi, aussitôt que tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d’instruments de musique, tous les peuples, les tribus et les langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait érigée le roi Nabuchodonosor. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.7 | C’est pourquoi, aussitôt que tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d’instruments de musique, tous les peuples, les tribus et les langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait êrigée le roi Nabuchodonosor. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.7 | C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.7 | C’est pourquoi au montent où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes les sortes d’instruments, tous les peuples, nations et langues se prosternèrent, adorant la statue d’or qu’avait dressée le roi Nabuchodonosor. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.7 | C’est pourquoi au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la harpe, du psaltérion et de toutes sortes d’instruments, tous les peuples, nations et langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait dressée le roi Nabuchodonosor. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.7 | Aussitôt donc que tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre et des concerts de toutes sortes de musiciens, tous les hommes, de quelque nation, de quelque peuple et de quelque langue qu’ils fussent, adorèrent la statue d’or que Nabuchodonosor avait dressée. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.7 | Aussi, à peine les gens ouïrent-ils le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la lyre, de la harpe, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments de musique, qu’ils se prosternèrent tous, peuples, nations et gens de toutes langues, en adoration devant la statue d’or érigée par le roi Nabuchodonosor. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.7 | Sur quoi, dès que tous les peuples eurent entendu sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, se prosternèrent tous les peuples, nations et langues, faisant adoration à la statue d’or qu’avait élevée le roi Nabuchodonosor. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.7 | C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.7 | Ainsi, à cette heure, quand tous les peuples entendaient la voix de la corne, du pipeau, de la lyre, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toute sorte d’instruments, tous les peuples, les patries, les langues tombaient et se prosternaient devant la statue d’or que le roi Neboukhadrèsar avait érigée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.7 | En conséquence, lorsque tous les peuples entendirent le son de la trompette, du cor, de la cithare, de la flûte, du trombone, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, les hommes de tout peuple, nation et langue tombèrent la face contre terre et adorèrent la statue d’or qu’avait dressée le roi Nabukodonozor. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.7 | C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes et des instruments de musique de toute sorte, tous les peuples, les nations et les hommes de toute langue se prosternèrent et adorèrent la statue en or que le roi Nebucadnetsar avait dressée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.7 | C’est pourquoi, au même instant aussitôt que tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion et de toute sorte de musique, tous les peuples, nations et langues se jetèrent à terre et adorèrent la statue d’or que le roi Nébucadnetsar avait dressée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.7 | καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅτε ἤκουσαν πάντα τὰ ἔθνη τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πίπτοντα πάντα τὰ ἔθνη φυλαὶ καὶ γλῶσσαι προσεκύνησαν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ κατέναντι τούτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.7 | Post haec igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae, fistulae, et citharae, sambucae, et psalterii, et symphoniae, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguae, adoravemit statuam auream quam constituerat Nabuchodonosor rex. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.7 | כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֡ה בֵּהּ־זִמְנָ֡א כְּדִ֣י שָֽׁמְעִ֣ין כָּֽל־עַמְמַיָּ֡א קָ֣ל קַרְנָא֩ מַשְׁרֹ֨וקִיתָ֜א קַתְרֹ֤וס שַׂבְּכָא֙ פְּסַנְטֵרִ֔ין וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א נָֽפְלִ֨ין כָּֽל־עַֽמְמַיָּ֜א אֻמַיָּ֣א וְלִשָּׁנַיָּ֗א סָֽגְדִין֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |