Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.6

Daniel 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 3.6 (LSG)Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente.
Daniel 3.6 (NEG)Quiconque ne se prosternera pas et ne l’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente.
Daniel 3.6 (S21)Si quelqu’un ne se prosterne pas et ne l’adore pas, il sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. »
Daniel 3.6 (LSGSN)Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente .

Les Bibles d'étude

Daniel 3.6 (BAN)Et quiconque ne se prosternera pas pour adorer la statue d’or sera jeté à l’instant même dans la fournaise de feu ardent.

Les « autres versions »

Daniel 3.6 (SAC)Si quelqu’un ne se prosterne pas, et n’adore pas cette statue, il sera jeté sur l’heure au milieu des flammes de la fournaise.
Daniel 3.6 (MAR)Et quiconque ne se jettera pas à terre et ne se prosternera point, sera jeté à cette même heure-là au milieu de la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.6 (OST)Et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.6 (CAH)Et celui qui ne se prosterne pas et n’adore pas, sera jeté à l’instant même au milieu de la fournaise du feu ardent.
Daniel 3.6 (GBT)Quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté à l’heure même dans la fournaise ardente.
Daniel 3.6 (PGR)et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise ardente qui est allumée.
Daniel 3.6 (LAU)et quiconque ne tombe et n’adore, sera jeté à l’instant même au milieu de la fournaise de feu ardent !
Daniel 3.6 (DBY)et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera jeté à l’heure même au milieu d’une fournaise de feu ardent.
Daniel 3.6 (TAN)Quiconque s’abstiendra de se prosterner pour adorer sera, sur l’heure même, jeté dans la fournaise ardente."
Daniel 3.6 (VIG)Si quelqu’un ne se prosterne pas et n’adore pas, il sera à l’instant même jeté dans une fournaise embrasée (d’un feu ardent).
Daniel 3.6 (FIL)Si quelqu’un ne se prosterne pas et n’adore pas, il sera à l’instant même jeté dans une fournaise embrasée.
Daniel 3.6 (CRA)Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas la statue, sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent.?»
Daniel 3.6 (BPC)Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant au milieu d’une fournaise de feu ardent.”
Daniel 3.6 (AMI)Si quelqu’un ne se prosterne pas et n’adore pas cette statue, il sera jeté sur l’heure au milieu d’une fournaise de feu ardent.

Langues étrangères

Daniel 3.6 (LXX)καὶ πᾶς ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ ἐμβαλοῦσιν αὐτὸν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
Daniel 3.6 (VUL)Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.
Daniel 3.6 (SWA)Na kila mtu asiyeanguka na kuabudu atatupwa saa iyo hiyo katika tanuru ya moto uwakao.
Daniel 3.6 (BHS)וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃