Daniel 3.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.5 | qu’au moment que vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre, et des concerts de toute sorte de musiciens, vous vous prosterniez en terre, et que vous adoriez la statue d’or que le roi Nabuchodonosor a dressée. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.5 | Qu’à l’heure que vous entendrez le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, vous ayez à vous jeter à terre, et à vous prosterner devant la statue d’or que le Roi Nébucadnetsar a dressée. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.5 | Qu’au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d’or que le roi Nébucadnetsar a élevée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.5 | Au temps où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la guitare, du chalumeau, du sabcha, du psaltérion, de l’orgue et des autres instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que Nebouchadneçar a élevée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.5 | Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la lyre, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d’instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d’or qu’a élevée le roi Nébucadnézar : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.5 | Dès que{Cald. Au temps où.} vous entendrez le son de cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, de la musette, et tous les genres de musique, vous tomberez et vous adorerez la statue d’or que le roi Nébucadnetsar a élevée ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.5 | Aussitôt que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que Nebucadnetsar, le roi, a dressée ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.5 | qu’au moment où vous entendrez le son du cor, du fifre, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, vous aurez à vous prosterner pour adorer la statue d’or qu’a dressée le roi Nébucadnetsar. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.5 | Au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toute espèce d’instruments de musique, vous vous prosternerez pour adorer la statue d’or érigée par le roi Nabuchodonozor. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.5 | Au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d’instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue d’or qu’a érigée le roi Nabuchodonosor. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.5 | Au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d’instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue d’or qu’a érigée le roi Nabuchodonosor. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.5 | Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a élevée le roi Nebucadnetsar. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.5 | Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez pour adorer la statue d’or que le roi Nabuchodonosor a dressée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.5 | Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la harpe, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que le roi Nabuchodonosor a dressée. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.5 | qu’au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre et des concerts de toutes sortes de musiciens, vous vous prosterniez à terre, et que vous adoriez la statue d’or que le roi Nabuchodonosor à dressée. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.5 | au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la lyre, de la harpe, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez en adoration devant la statue d’or érigée par le roi Nabuchodonosor. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.5 | à l’instant où vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et ferez adoration à la statue d’or qu’a élevée le roi Nabuchodonosor. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.5 | Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a élevée le roi Nebucadnetsar. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.5 | au moment où vous entendrez la voix de la corne, du pipeau, de la lyre, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toute sorte d’instruments, vous tomberez et vous vous prosternerez devant la statue d’or que le roi Neboukhadrèsar a érigée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.5 | Lorsque vous entendrez le son de la trompette, du cor, de la cithare, de la flûte, du trombone, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, vous tomberez la face contre terre et vous adorerez la statue d’or qu’a dressée le roi Nabukodonozor. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.5 | au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments de musique de toute sorte, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que le roi Nebucadnetsar a dressée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.5 | Qu’à l’heure que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, et du tympanon et de toute sorte de musique, vous vous jetterez à terre et adorerez la statue d’or que le roi Nébucadnetsar a dressée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.5 | ὅταν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγος καὶ κιθάρας σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν πεσόντες προσκυνήσατε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.5 | In hora qua audieritis sonitum tubae, et fistulae, et citharae, sambucae, et psalterii, et symphoniae, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream quam constituit Nabuchodonosor rex. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.5 | בְּעִדָּנָ֡א דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרֹוקִיתָא קַתְרֹ֨וס סַבְּכָ֤א פְּסַנְתֵּרִין֙ סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א תִּפְּל֤וּן וְתִסְגְּדוּן֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |