Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.9

Daniel 3.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC en disant au roi Nabuchodonosor : Ô roi, vivez à jamais !
MAREt ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar : Roi, vis éternellement !
OSTIls prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar :
CAHIls commencèrent et dirent au roi Nebouchadneçar : Le roi vive éternellement !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen prenant la parole, et en disant au roi Nébucadnézar : O roi, puisses-tu vivre éternellement !
LAUIls prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais ! Toi, ô roi !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis à jamais !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls prirent la parole et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais.
ZAK« Ô roi, dirent-ils au roi Nabuchodonozor, puisses-tu vivre éternellement !
VIGet dirent au roi Nabuchodonosor : O roi, vis(vez) éternellement !
FILet dirent au roi Nabuchodonosor: O roi, vis éternellement!
LSGIls prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis éternellement !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : « Ô roi, vis à jamais !?»
BPCIls prirent la parole et dirent à Nabuchodonosor : “O roi, vis à jamais !
AMIen disant au roi Nabuchodonosor : Ô roi, vivez à jamais !
MDMIls s’adressèrent au roi Nabuchodonosor : « Sire, dirent-ils, longue vie au roi !
JERIls dirent au roi Nabuchodonosor : "Ô roi, vis à jamais !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement!
CHUIls répondent et disent au roi Neboukhadrèsar : « Roi, vis en pérennité !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls prirent la parole et dirent au roi Nabukodonozor: “Vive le roi à jamais!
S21Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : « Roi, puisses-tu vivre toujours !
KJFIls prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar: O roi, vis pour toujours.
LXXκαὶ ὑπολαβόντες εἶπον κύριε βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι.
VULdixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in aeternum vive!
BHSעֲנֹו֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !