Daniel 3.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.9 | en disant au roi Nabuchodonosor : Ô roi, vivez à jamais ! |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.9 | Et ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar : Roi, vis éternellement ! |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.9 | Ils commencèrent et dirent au roi Nebouchadneçar : Le roi vive éternellement ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.9 | en prenant la parole, et en disant au roi Nébucadnézar : O roi, puisses-tu vivre éternellement ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais ! Toi, ô roi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis à jamais ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole et dirent au roi Nébucadnetsar : Ô roi, vis à jamais. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.9 | « Ô roi, dirent-ils au roi Nabuchodonozor, puisses-tu vivre éternellement ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.9 | et dirent au roi Nabuchodonosor : O roi, vis(vez) éternellement ! |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.9 | et dirent au roi Nabuchodonosor: O roi, vis éternellement! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis éternellement ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : « Ô roi, vis à jamais !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole et dirent à Nabuchodonosor : “O roi, vis à jamais ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.9 | en disant au roi Nabuchodonosor : Ô roi, vivez à jamais ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.9 | Ils s’adressèrent au roi Nabuchodonosor : « Sire, dirent-ils, longue vie au roi ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.9 | Ils dirent au roi Nabuchodonosor : "Ô roi, vis à jamais ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.9 | Ils répondent et disent au roi Neboukhadrèsar : « Roi, vis en pérennité ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole et dirent au roi Nabukodonozor: “Vive le roi à jamais! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : « Roi, puisses-tu vivre toujours ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.9 | Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar: O roi, vis pour toujours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.9 | καὶ ὑπολαβόντες εἶπον κύριε βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.9 | dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in aeternum vive! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.9 | עֲנֹו֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |