Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.24

Daniel 3.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d’étonnement ; il se leva tout d’un coup, et dit aux grands de sa cour : N’avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu ? Ils répondirent au roi : Oui, seigneur.
MARAlors le Roi Nébucadnetsar fut tout étonné, et se leva promptement, et prenant la parole, il dit à ses Conseillers : N’avons-nous pas jeté trois hommes au milieu du feu tout liés ? Et ils répondirent, et dirent au Roi : Il est vrai, ô Roi !
OSTAlors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
CAHAlors le roi Nebouchadneçar étonné se leva effrayé ; il commença et dit à ses conseillers : N’avez-vous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le roi Nébucadnézar fut stupéfait, et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté trois hommes liés dans les flammes ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
LAUAlors le roi Nébucadnetsar fut épouvanté et il se leva en grande hâte. Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes tout liés ? Ils répondirent, et dirent au roi : Certainement, ô roi !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors le roi Nébucadnetsar fut dans la stupeur et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N’est-ce pas trois hommes que nous avons jetés au milieu du feu tout liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi.
ZAKMais alors le roi Nabuchodonozor fut saisi de stupeur et se leva précipitamment ; s’adressant à ses conseillers : « N’est-ce pas, s’écria-t-il, trois hommes que nous avons jetés, garrottés, dans le feu ? » Ils répondirent et dirent au roi « Assurément, ô roi ! »
VIGEt ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
FILEt ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
LSGAlors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent au roi : Certainement, ô roi !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
BPCAlors le roi Nabuchodonosor fut dans la stupeur ; il se leva précipitamment, prit la parole et dit à ses ministres : “N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ?” Ils répondirent et dirent au roi : “Certainement, ô roi.”
AMIIls marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu, et bénissant le Seigneur.
MDMOr, ils se promenaient dans les flammes, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
JEREt ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi!
CHUSoudain, Neboukhadrèsar, le roi, s’étonne. Il se lève en hâte, répond et dit à ses conseillers : « N’est-ce pas ces trois hommes que nous avons jetés au milieu de la fournaise, alors qu’ils étaient attachés ? Ils répondent et disent au roi :  «Certes ! roi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi Nabukodonozor était bouleversé, il se leva en hâte et demanda à ses conseillers: “N’avons-nous pas jeté ces trois hommes liés dans le feu?” Ils répondirent: “Certainement.”
S21Le roi Nebucadnetsar fut alors effrayé et se leva subitement. Il prit la parole et dit à ses conseillers : « N’avons-nous pas jeté trois hommes ligotés au milieu du feu ? » Ils répondirent au roi : « Certainement, roi ! »
KJFAlors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva en hâte, et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Il est vrai, ô roi.
LXXοὕτως οὖν προσηύξατο Ανανιας καὶ Αζαριας καὶ Μισαηλ καὶ ὕμνησαν τῷ κυρίῳ ὅτε αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς προσέταξεν ἐμβληθῆναι εἰς τὴν κάμινον.
VULEt ambulabant in medio flammae, laudantes Deum, et benedicentes Domino.
BHSאֱדַ֨יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְרֹ֗והִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגֹוא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !