Daniel 3.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.24 | Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d’étonnement ; il se leva tout d’un coup, et dit aux grands de sa cour : N’avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu ? Ils répondirent au roi : Oui, seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.24 | Alors le Roi Nébucadnetsar fut tout étonné, et se leva promptement, et prenant la parole, il dit à ses Conseillers : N’avons-nous pas jeté trois hommes au milieu du feu tout liés ? Et ils répondirent, et dirent au Roi : Il est vrai, ô Roi ! |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.24 | Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.24 | Alors le roi Nebouchadneçar étonné se leva effrayé ; il commença et dit à ses conseillers : N’avez-vous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.24 | Alors le roi Nébucadnézar fut stupéfait, et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté trois hommes liés dans les flammes ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.24 | Alors le roi Nébucadnetsar fut épouvanté et il se leva en grande hâte. Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes tout liés ? Ils répondirent, et dirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.24 | Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.24 | Alors le roi Nébucadnetsar fut dans la stupeur et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N’est-ce pas trois hommes que nous avons jetés au milieu du feu tout liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.24 | Mais alors le roi Nabuchodonozor fut saisi de stupeur et se leva précipitamment ; s’adressant à ses conseillers : « N’est-ce pas, s’écria-t-il, trois hommes que nous avons jetés, garrottés, dans le feu ? » Ils répondirent et dirent au roi « Assurément, ô roi ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.24 | Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.24 | Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.24 | Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.24 | Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.24 | Alors le roi Nabuchodonosor fut dans la stupeur ; il se leva précipitamment, prit la parole et dit à ses ministres : “N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ?” Ils répondirent et dirent au roi : “Certainement, ô roi.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.24 | Ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu, et bénissant le Seigneur. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.24 | Or, ils se promenaient dans les flammes, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.24 | Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.24 | Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.24 | Soudain, Neboukhadrèsar, le roi, s’étonne. Il se lève en hâte, répond et dit à ses conseillers : « N’est-ce pas ces trois hommes que nous avons jetés au milieu de la fournaise, alors qu’ils étaient attachés ? Ils répondent et disent au roi : «Certes ! roi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.24 | Le roi Nabukodonozor était bouleversé, il se leva en hâte et demanda à ses conseillers: “N’avons-nous pas jeté ces trois hommes liés dans le feu?” Ils répondirent: “Certainement.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.24 | Le roi Nebucadnetsar fut alors effrayé et se leva subitement. Il prit la parole et dit à ses conseillers : « N’avons-nous pas jeté trois hommes ligotés au milieu du feu ? » Ils répondirent au roi : « Certainement, roi ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.24 | Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva en hâte, et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Il est vrai, ô roi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.24 | οὕτως οὖν προσηύξατο Ανανιας καὶ Αζαριας καὶ Μισαηλ καὶ ὕμνησαν τῷ κυρίῳ ὅτε αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς προσέταξεν ἐμβληθῆναι εἰς τὴν κάμινον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.24 | Et ambulabant in medio flammae, laudantes Deum, et benedicentes Domino. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.24 | אֱדַ֨יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְרֹ֗והִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגֹוא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |