Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.25

Daniel 3.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Nabuchodonosor leur dit : J’en vois quatre néanmoins qui marchent sans être liés au milieu du feu, qui sont incorruptibles dans les flammes, et dont le quatrième est semblable à un fils de Dieu.
MARIl répondit, et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés qui marchent au milieu du feu, et il n’y a en eux aucun dommage, et la forme du quatrième est semblable à un fils de Dieu.
OSTIl reprit et dit : Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de dommage ; et l’aspect du quatrième est semblable à un fils des dieux.
CAHIl commença et dit : Eh bien, je vois quatre hommes dégagés de liens, se promenant au milieu du feu, et ils n’ont aucune blessure, et la figure du quatrième ressemble à un fils des dieux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl répliqua et dit : Voici, je vois quatre hommes marcher sans liens au milieu du feu, et on ne voit sur eux aucune lésion, et le quatrième par son air ressemble à un fils des dieux.
LAUIl reprit et dit : Voilà, je vois quatre hommes, sans liens, se promenant au milieu du feu, et il n’y a sur eux aucun dommage ; et l’aspect du quatrième est semblable à un fils des dieux !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl répondit et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n’ont aucun mal ; et l’aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl reprit et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés marchant au milieu du feu, et ils n’ont point de mal ; et l’aspect du quatrième est comme celui d’un fils des dieux.
ZAKIl reprit : « Mais je vois quatre hommes débarrassés de liens circuler au milieu du feu, sans qu’ils aient aucun mal, et l’aspect du quatrième ressemble à celui d’un être divin ! »
VIGOr Azarias, se tenant debout, fit cette prière, et, ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit :
FILOr Azarias, se tenant debout, fit cette prière, et, ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit:
LSGIl reprit et dit : Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal ; et la figure du quatrième ressemble à celle d’un fils des dieux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Azarias, se levant, fit cette prière ; ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit :
BPCIl reprit et dit : “Voici, je vois quatre hommes déliés marchant au milieu du feu et ils n’ont aucun mal ; l’aspect du quatrième est comme celui d’un fils des dieux.”
JERAzarias, debout, priait ainsi, ouvrant la bouche, au milieu du feu, il dit :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d’un fils des dieux.
CHUIl répond et dit : « Voici, moi je vois quatre hommes déliés. Ils vont au milieu du feu, ils n’ont aucune blessure, et les faces du quatrième ressemblent à un fils d’Elohîms. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi ajouta: “Eh bien moi, je vois quatre hommes qui marchent en toute liberté au milieu du feu et qui n’en souffrent pas; le quatrième ressemble à un fils des dieux.”
S21Il reprit : « Eh bien, j’aperçois quatre hommes dépourvus de liens qui marchent au milieu du feu, porteurs d’aucune blessure, et le quatrième ressemble à un fils des dieux. »
KJFIl répondit et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés, marchant au milieu du feu, et ils n’ont aucun mal; et l’aspect du quatrième est semblable au Fils de Dieu.
LXXστὰς δὲ Αζαριας προσηύξατο οὕτως καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐξωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ ἅμα τοῖς συνεταίροις αὐτοῦ ἐν μέσῳ τῷ πυρὶ ὑποκαιομένης τῆς καμίνου ὑπὸ τῶν Χαλδαίων σφόδρα καὶ εἶπαν.
VULStans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait:
BHSעָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר הָֽא־אֲנָ֨ה חָזֵ֜ה גֻּבְרִ֣ין אַרְבְּעָ֗ה שְׁרַ֨יִן֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֹֽוא־נוּרָ֔א וַחֲבָ֖ל לָא־אִיתַ֣י בְּהֹ֑ון וְרֵוֵהּ֙ דִּ֣י רְֽבִיעָאָ֔ה דָּמֵ֖ה לְבַר־אֱלָהִֽין׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !