Daniel 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.23 (LSG) | Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.23 (NEG) | Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente. | 
| Segond 21 (2007) | Daniel 3.23 (S21) | Quant aux trois hommes en question, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent ligotés au milieu de la fournaise ardente. | 
| Louis Segond + Strong | Daniel 3.23 (LSGSN) | Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 3.23 (BAN) | Et ces trois hommes, Sadrac, Mésac et Abed-Négo tombèrent au milieu de la fournaise ardente, tout liés. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.23 (SAC) | Cependant ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago, tombèrent tout liés au milieu des flammes de la fournaise. | 
| David Martin (1744) | Daniel 3.23 (MAR) | Et ces trois personnages, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, tombèrent tous liés au milieu de la fournaise de feu ardent. | 
| Ostervald (1811) | Daniel 3.23 (OST) | Et ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.23 (CAH) | Et ces trois hommes, Schadrach, Meschach et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise d’un feu ardent. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.23 (GBT) | Et ces trois jeunes hommes, Sidrach, Misach et Abdénago, tombèrent tout liés au milieu des flammes de la fournaise ardente.) | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.23 (PGR) | Cependant ces trois hommes, Sadrach, Mésach et Abednégo, tombèrent tout liés dans la fournaise ardente qui brûlait. | 
| Lausanne (1872) | Daniel 3.23 (LAU) | Et ces hommes-là, eux trois, Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, tombèrent tout liés au milieu de la fournaise de feu ardent. | 
| Darby (1885) | Daniel 3.23 (DBY) | et ces trois hommes, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.23 (TAN) | Quant à ces trois hommes, Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, ils tombèrent tout garrottés dans la fournaise ardente. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.23 (VIG) | Cependant ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago, tombèrent liés au milieu de la fournaise embrasée. Ce qui suit, je ne l’ai pas trouvé dans les volumes hébreux. | 
| Fillion (1904) | Daniel 3.23 (FIL) | Cependant ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago, tombèrent liés au milieu de la fournaise embrasée. | 
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.23 (CRA) | Et ces trois hommes, Sidrac, Misac et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise ardente, tout liés. Ce qui suit, je ne l’ai pas trouvé dans les livres hébreux. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.23 (BPC) | Et ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise de feu ardent, tout liés. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.23 (AMI) | Cependant ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago tombèrent tout liés au milieu des flammes de la fournaise.[Ce qui suit jusqu’au verset 91 ne se trouve pas dans l’hébreu, et a été pris de l’édition de la Bible de Théodotion.] (Cette remarque est de saint Jérôme.) | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 3.23 (LXX) | τοὺς μὲν οὖν ἄνδρας τοὺς συμποδίσαντας τοὺς περὶ τὸν Αζαριαν ἐξελθοῦσα ἡ φλὸξ ἐκ τῆς καμίνου ἐνεπύρισε καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὶ δὲ συνετηρήθησαν. | 
| Vulgate (1592) | Daniel 3.23 (VUL) | Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati. | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.23 (SWA) | Na watu hao watatu, Shadraka, na Meshaki, na Abednego, wakaanguka, hali wamefungwa, katikati ya ile tanuru iliyokuwa inawaka moto. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.23 (BHS) | וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּהֹ֔ון שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו נְפַ֛לוּ לְגֹֽוא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין׃ פ |