Daniel 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.22 (LSG) | Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed Nego. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.22 (NEG) | Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.22 (S21) | Comme l’ordre du roi était catégorique et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.22 (LSGSN) | Comme l’ordre du roi était sévère , et que la fournaise était extraordinairement chauffée , la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.22 (BAN) | Mais comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac et Abed-Négo. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.22 (SAC) | car le commandement du roi pressait fort. Et comme la fournaise était extrêmement embrasée, les flammes du feu firent mourir les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdenago. |
David Martin (1744) | Daniel 3.22 (MAR) | Et parce que la parole du Roi était pressante, et que la fournaise était extraordinairement embrasée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac, et Habed-négo. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.22 (OST) | Et comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.22 (CAH) | Précisément comme l’ordre du roi était pressant et que la fournaise était immodérément chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui l’avaient allumée pour Schadrach, Meschach et Abed-Nego ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.22 (GBT) | Car l’ordre du roi était pressant. Et comme la fournaise était très-ardente, la flamme du feu fit périr les hommes qui avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.22 (PGR) | Ensuite de ce que l’ordre du roi avait été sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, les hommes qui avaient hissé Sadrach, Mésach et Abednégo, périrent par l’effet du feu. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.22 (LAU) | Par suite, vu que la parole du roi était rigoureuse et que la fournaise était extraordinairement chauffée, ces [autres] hommes, qui avaient enlevé Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, la flamme du feu les tua. |
Darby (1885) | Daniel 3.22 (DBY) | Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.22 (TAN) | En raison de cette circonstance que, sur l’ordre pressant du roi, la fournaise avait été chauffée outre mesure, les gens qui avaient soulevé Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego furent tués par le jaillissement du feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.22 (VIG) | car l’ordre du roi était pressant. Or la fournaise était extraordinairement embrasée ; aussi les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent-ils tués par la flamme ardente (du feu). |
Fillion (1904) | Daniel 3.22 (FIL) | car l’ordre du roi était pressant. Or la fournaise était extraordinairement embrasée; aussi les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent-ils tués par la flamme ardente. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.22 (CRA) | Comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.22 (BPC) | Mais comme l’ordre du roi était pressant et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.22 (AMI) | car le commandement du roi pressait fort. Et comme la fournaise était extrêmement embrasée, les flammes du feu firent mourir les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.22 (LXX) | ἐπειδὴ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ἤπειγεν καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ὑπὲρ τὸ πρότερον ἑπταπλασίως καὶ οἱ ἄνδρες οἱ προχειρισθέντες συμποδίσαντες αὐτοὺς καὶ προσαγαγόντες τῇ καμίνῳ ἐνεβάλοσαν εἰς αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.22 (VUL) | nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis; porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach et Abdenago, interfecit flamma ignis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.22 (SWA) | Basi kwa sababu amri ya mfalme ilikuwa ni kali, na ile tanuru ilikuwa ina moto sana, mwako wa ule moto ukawaua wale watu waliowashika Shadraka, na Meshaki, na Abednego. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.22 (BHS) | כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֨קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו קַטִּ֣ל הִמֹּ֔ון שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃ |