Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.22

Daniel 3.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car le commandement du roi pressait fort. Et comme la fournaise était extrêmement embrasée, les flammes du feu firent mourir les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdenago.
MAREt parce que la parole du Roi était pressante, et que la fournaise était extraordinairement embrasée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac, et Habed-négo.
OSTEt comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo.
CAHPrécisément comme l’ordre du roi était pressant et que la fournaise était immodérément chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui l’avaient allumée pour Schadrach, Meschach et Abed-Nego ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREnsuite de ce que l’ordre du roi avait été sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, les hommes qui avaient hissé Sadrach, Mésach et Abednégo, périrent par l’effet du feu.
LAUPar suite, vu que la parole du roi était rigoureuse et que la fournaise était extraordinairement chauffée, ces [autres] hommes, qui avaient enlevé Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, la flamme du feu les tua.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYParce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac et Abed-Négo.
ZAKEn raison de cette circonstance que, sur l’ordre pressant du roi, la fournaise avait été chauffée outre mesure, les gens qui avaient soulevé Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego furent tués par le jaillissement du feu.
VIGcar l’ordre du roi était pressant. Or la fournaise était extraordinairement embrasée ; aussi les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent-ils tués par la flamme ardente (du feu).
FILcar l’ordre du roi était pressant. Or la fournaise était extraordinairement embrasée; aussi les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent-ils tués par la flamme ardente.
LSGComme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed Nego.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago.
BPCMais comme l’ordre du roi était pressant et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago.
AMIcar le commandement du roi pressait fort. Et comme la fournaise était extrêmement embrasée, les flammes du feu firent mourir les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago.
MDMMais les hommes qui, sur l’ordre pressant du roi, avaient surchauffé la fournaise et y avaient hissé Sidrac, Misac et Abdénago, furent tués par les flammes,
JERL’ordre du roi était péremptoire ; la fournaise étant excessivement brûlante, les hommes qui y portèrent Shadrak, Méshak et Abed-Nego furent brûlés à mort par la flamme du feu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego.
CHUEt comme l’ordre du roi était ferme, la fournaise avait été chauffée fort. Ces hommes qui avaient amené Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego, la langue du feu les tue.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme l’ordre du roi était sans discussion, on avait chauffé au maximum la fournaise; aussi les hommes qui avaient amené Chadrak, Méchak et Abed-Négo, furent-ils tués par les flammes du feu.
S21Comme l’ordre du roi était catégorique et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego.
KJFEt parce que l’ordre du roi était urgent, et que la fournaise était excessivement chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Négo.
LXXἐπειδὴ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ἤπειγεν καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ὑπὲρ τὸ πρότερον ἑπταπλασίως καὶ οἱ ἄνδρες οἱ προχειρισθέντες συμποδίσαντες αὐτοὺς καὶ προσαγαγόντες τῇ καμίνῳ ἐνεβάλοσαν εἰς αὐτήν.
VULnam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis; porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach et Abdenago, interfecit flamma ignis.
BHSכָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֨קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו קַטִּ֣ל הִמֹּ֔ון שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !