Daniel 3.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.21 | En même temps ces trois hommes furent liés et jetés au milieu des flammes de la fournaise, avec leurs chausses, leurs tiares, leurs souliers et leurs vêtements : |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.21 | Et en même temps ces personnages-là furent liés avec leurs caleçons, leurs chaussures, leurs tiares, et leurs vêtements, et furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.21 | Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.21 | Là-dessus on lia ces hommes dans leurs larges pantalons, avec leurs tiares, leurs turbans et leurs autres vêtements, et on les jeta au milieu de la fournaise d’un feu ardent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.21 | Alors ces hommes furent attachés dans leurs caleçons, leurs tuniques et leurs manteaux et leurs vêtements, puis jetés dans la fournaise ardente qui était allumée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.21 | Alors ces [trois] hommes furent liés, avec leurs pantalons, leurs tuniques, leurs manteaux et [tous] leurs vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.21 | Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.21 | Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et tous leurs vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.21 | Aussitôt ces hommes furent garrottés avec leurs caleçons, leurs chemises, leurs manteaux et autres vêtements, et jetés dans la fournaise ardente. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.21 | Aussitôt ces (trois) hommes furent liés et jetés avec leurs caleçons, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, au milieu de la fournaise embrasée (du feu ardent), |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.21 | Aussitôt ces hommes furent liés et jetés avec leurs caleçons, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, au milieu de la fournaise embrasée, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.21 | Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.21 | Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.21 | Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs tiares et leurs autres vêtements, furent liés et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.21 | En même temps, ces trois hommes furent liés et jetés au milieu des flammes de la fournaise, avec leurs tuniques, leurs tiares, leurs robes et leurs autres vêtements : |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.21 | Ces hommes furent donc aussitôt liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés dans la fournaise ardente. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.21 | Ceux-ci furent donc liés, avec leur manteau, leurs chausses, leur chapeau, tous leurs vêtements, et jetés dans la fournaise de feu ardent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.21 | Ces hommes furent liés vêtus de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.21 | Alors ces hommes sont liés, avec leurs chausses, leurs tuniques, leurs coiffes, leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Daniel 3.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.21 | On lia donc ces hommes avec leurs manteaux, leurs tuniques, leurs turbans et tous leurs vêtements, pour les jeter dans la fournaise de feu ardent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.21 | Ces hommes furent alors attachés, habillés de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise ardente. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.21 | Alors ces hommes furent liés dans leurs manteaux, leurs caleçons, et leurs chapeaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.21 | τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι συνεποδίσθησαν ἔχοντες τὰ ὑποδήματα αὐτῶν καὶ τὰς τιάρας αὐτῶν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν σὺν τῷ ἱματισμῷ αὐτῶν καὶ ἐβλήθησαν εἰς τὴν κάμινον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.21 | Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis; |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.21 | בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֨תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהֹון֙ פַּטְּשֵׁיהֹ֔ון וְכַרְבְּלָתְהֹ֖ון וּלְבֻשֵׁיהֹ֑ון וּרְמִ֕יו לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |