Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.20

Daniel 3.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il donna ordre aux plus forts soldats de ses gardes de lier les pieds à Sidrach, Misach et Abdénago, et de les jeter ainsi au milieu des flammes de la fournaise.
MARPuis il commanda aux hommes les plus forts et les plus vaillants qui fussent dans son armée, de lier Sadrac, Mésac, et Habed-négo, pour les jeter en la fournaise de feu ardent.
OSTEt il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
CAHEt il ordonna aux hommes forts de son armée de lier Schadrach, Meschach et Abed-Nego et de les jeter en la fournaise d’un feu ardent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il ordonna à des hommes, aux hommes les plus vigoureux de son armée, de lier Sadrach, Mésach et Abednégo, et de les jeter dans la fournaise ardente qui était allumée.
LAUEt il commanda à des hommes, aux plus vigoureux qui fussent dans son armée, de lier Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet il commanda à quelques-uns des hommes forts de son armée, de lier Sadrac, Mésac et Abed-Négo et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
ZAKPuis il enjoignit à quelques-uns des gens les plus vigoureux de son armée de garrotter Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego et de les jeter dans la fournaise ardente.
VIGPuis il commanda aux plus forts soldats de son armée de lier les pieds à Sidrach, à Misach et à Abdénago, et de les jeter dans la fournaise embrasée (du feu ardent).
FILPuis il commanda aux plus forts soldats de son armée de lier les pieds à Sidrach, à Misach et à Abdénago, et de les jeter dans la fournaise embrasée.
LSGPuis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
BPCEt il ordonna à quelques-uns des hommes les plus Vigoureux de son armée, de lier Sidrach, Misach et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
JERet à des hommes forts de son armée de lier Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.
CHUet, à des hommes forts de son armée, il ordonne de saisir Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis il donna l’ordre aux hommes les plus forts de son armée de lier Chadrak, Méchak et Abed-Négo pour les jeter dans la fournaise de feu ardent.
S21Puis il ordonna à quelques soldats particulièrement forts de son armée d’attacher Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans la fournaise ardente.
KJFEt il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
LXXκαὶ ἄνδρας ἰσχυροτάτους τῶν ἐν τῇ δυνάμει ἐπέταξε συμποδίσαντας τὸν Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
VULEt viris fortissimis de exercitu suo jussit, ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis.
BHSוּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־חַ֨יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !