Daniel 3.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.16 | Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor : Il n’est pas besoin, ô roi ! que nous vous répondions sur ce sujet. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.16 | Sadrac, Mésac et Habed-négo répondirent, et dirent au Roi Nébucadnetsar : Il n’est pas besoin, que nous te répondions sur ce sujet. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.16 | Shadrac, Méshac et Abed-Négo répondirent et dirent au roi Nébucadnetsar : Il n’est pas besoin que nous te répondions là-dessus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.16 | Schadrach, Meschach et Abed-Nego répondirent et dirent au roi : Nebouchadneçar ! nous n’avons pas besoin de répondre là-dessus un mot. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.16 | Sadrach, Mésach et Abednégo répondirent et dirent au roi Nébucadnézar : Il n’est pas besoin que nous te répondions rien là-dessus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.16 | Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo répondirent, et dirent au roi Nébucadnetsar : nous n’avons pas besoin, quant à cela, de te répondre un mot. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.16 | Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi : Nebucadnetsar, il n’est pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.16 | Sadrac, Mésac et Abed-Négo répondirent et dirent au roi : Nébucadnetsar, ce n’est pas à nous à te répondre sur ce point. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.16 | Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego répondirent au roi : « Nabuchodonozor ! Nous ne jugeons pas nécessaire de te faire aucune réponse à cet égard. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.16 | Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor : Il n’est pas besoin, ô roi, que nous te (vous) répondions sur ce point ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.16 | Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor: Il n’est pas besoin, ô roi, que nous te répondions sur ce point; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.16 | Schadrac, Méschac et Abed Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar : Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.16 | Sidrac, Misac et Abdénago répondirent au roi et dirent : « Nabuchodonosor, sur ce point nous n’avons pas besoin de t’adresser une réponse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.16 | Sidrach, Misach et Abdénago répondirent et dirent au roi : “Nabuchodonosor, nous n’avons pas besoin de te répondre sur ce point. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.16 | Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor : Il n’est pas besoin, ô roi ! que nous vous répondions sur ce sujet. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.16 | Sidrac, Misac et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor : « Ce n’est pas la peine de te répondre à ce sujet. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.16 | Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi Nabuchodonosor : "Point n’est besoin pour nous de te donner réponse à ce sujet : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.16 | Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.16 | Shadrakh, Méishakh, ’Abéd-Nego répondent et disent au roi Neboukhadrèsar : « Il ne nous est pas nécessaire de te répondre une parole sur cela. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.16 | Chadrak, Méchak et Abed-Négo répondirent au roi Nabukodonozor: “Nous n’avons pas besoin de te donner une réponse à ce sujet. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.16 | Shadrak, Méshak et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar : « Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.16 | Shadrac, Méshac et Abed-Négo répondirent et dirent au roi: Ô Nébucadnetsar, Nous n’avons pas besoin de te répondre sur cette affaire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.16 | ἀποκριθέντες δὲ Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῦ οὐ χρείαν ἔχομεν ἡμεῖς ἐπὶ τῇ ἐπιταγῇ ταύτῃ ἀποκριθῆναί σοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.16 | Respondentes Sidrach, Misach et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor: Non oportet nos de hac re respondere tibi; |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.16 | עֲנֹ֗ו שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו וְאָמְרִ֖ין לְמַלְכָּ֑א נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר לָֽא־חַשְׁחִ֨ין אֲנַ֧חְנָה עַל־דְּנָ֛ה פִּתְגָ֖ם לַהֲתָבוּתָֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |