Daniel 3.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.15 | Maintenant donc, si vous êtes prêts à m’obéir, au moment que vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre, et des concerts de toute sorte de musiciens, prosternez-vous en terre, et adorez la statue que j’ai faite. Si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés au même moment au milieu des flammes de la fournaise : et qui est le Dieu qui puisse vous arracher d’entre mes mains ? |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.15 | Maintenant n’êtes-vous pas prêts, au temps que vous entendrez le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, de vous jeter à terre, et de vous prosterner devant la statue que j’ai faite ? Que si vous ne vous prosternez pas, vous serez jetés à cette même heure au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de mes mains ? |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.15 | Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j’ai faite ; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.15 | Maintenant donc, si vous êtes prêts, au temps où vous entendrez le son du cor, de la flûte, du chalumeau, de la guitare, du sabcha, du psaltérion, de l’orgue et de toute espèce d’instruments, prosternez-vous et adorez la statue que j’ai faite ; mais si vous ne l’adorez pas, vous serez à l’instant même jetés au milieu d’une fournaise d’un feu ardent. Et qui est le dieu qui vous délivrera de ma main ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.15 | Maintenant donc, si au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la lyre, de la sambuque, du psaltérion, et de la cornemuse et de toutes les sortes d’instruments, vous vous prosternez et adorez la statue que j’ai faite, [c’est bien] ; mais si vous n’adorez pas, vous serez au moment même jetés dans la fournaise ardente qui est allumée ; et quel est le Dieu qui vous délivrera de ma main ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.15 | Maintenant, [voyez] si vous êtes prêts, dès que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre et de la musette, et tous les genres de musique, à tomber et à adorer la statue que j’ai faite : et si vous n’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent... Et qui est le dieu qui pourrait vous délivrer de mes mains ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.15 | Maintenant, si, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous êtes prêts à vous prosterner et à adorer la statue que j’ai faite... ; mais si vous ne l’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de ma main ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.15 | Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son du cor, du fifre, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, à vous prosterner pour adorer la statue que j’ai faite… Sinon, si vous n’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même dans la fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera de mes mains ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.15 | Or donc, si vous êtes disposés, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toute espèce d’instruments de musique, à vous prosterner et à adorer la statue que j’ai faite, [c’est bien]; mais si vous ne l’adorez pas, sur l’heure même vous serez jetés dans la fournaise ardente, et quel est le Dieu qui pourrait vous sauver de mes mains » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.15 | Maintenant donc, si vous êtes prêts (à obéir), au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d’instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue que j’ai faite. Si vous ne l’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés dans une fournaise embrasée (d’un feu ardent). Et quel est le Dieu qui vous arrachera d’entre mes mains ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.15 | Maintenant donc, si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d’instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue que j’ai faite. Si vous ne l’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés dans une fournaise embrasée. Et quel est le Dieu qui vous arrachera d’entre mes mains? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.15 | Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite ; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.15 | Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d’Instruments, à vous prosterner pour adorer la statue que j’ai faite... Mais si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu de la fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.15 | Maintenant, si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la harpe, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j’ai fait faire, c’est bien ; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ?” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.15 | Maintenant donc, si vous êtes prêts à m’obéir, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la harpe, du hautbois, de la lyre et des concerts de toutes sortes de musiciens, prosternez-vous à terre et adorez la statue que j’ai faite. Si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés au même moment au milieu d’une fournaise de feu ardent ; et qui est le Dieu qui puisse vous arracher d’entre mes mains ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.15 | Eh bien, êtes-vous prêts, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la lyre, de la harpe, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments de musique, à vous prosterner en adoration devant la statue que j’ai faite ? Si vous n’adorez pas, vous serez incontinent précipités dans la fournaise ardente ; et quel est le dieu qui pourrait vous délivrer de ma main ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.15 | Etes-vous disposés, quand vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, à vous prosterner et à faire adoration à la statue que j’ai faite ? Si vous ne lui faites pas adoration, vous serez incontinent jetés dans la fournaise de feu ardent ; et quel est le dieu qui vous délivrerait de ma main ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.15 | Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.15 | Maintenant, voici, êtes-vous prêts, quand vous entendrez la voix de la corne, du pipeau, de la lyre, de la sambuque, du psaltérion et de la cornemuse, et de toute sorte d’instruments, à tomber et à vous prosterner devant la statue que j’ai faite ? Si vous ne vous prosternez pas, vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. Quel est l’Eloha qui vous délivrera de ma main ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.15 | Maintenant, si vous êtes prêts à tomber la face contre terre lorsque vous entendrez le son de la trompette, du cor, de la cithare, de la flûte, du trombone, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, si alors vous adorez la statue d’or que j’ai faite, c’est bien. Mais si vous n’adorez pas, vous serez à l’instant même jetés dans une fournaise de feu ardent. Quel est le dieu qui vous sauvera de ma main?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.15 | Maintenant, tenez-vous prêts et, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments de toute sorte, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite. Si vous ne l’adorez pas, vous serez immédiatement jetés au milieu d’une fournaise ardente. Quel est le dieu qui pourra alors vous délivrer de mon pouvoir ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.15 | Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, du tympanon et de toute sorte de musique, à vous jeter à terre et à adorer la statue que j’ai faite, bien; mais si vous n’adorez pas, vous serez jetés à cette même heure au milieu d’une fournaise de feu ardent. Et qui est ce Dieu qui vous délivrera de mes mains? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.15 | καὶ νῦν εἰ μὲν ἔχετε ἑτοίμως ἅμα τῷ ἀκοῦσαι τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πεσόντες προσκυνῆσαι τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ἔστησα εἰ δὲ μή γε γινώσκετε ὅτι μὴ προσκυνησάντων ὑμῶν αὐθωρὶ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην καὶ ποῖος θεὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.15 | Nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae, citharae, sambucae, et psalterii, et symphoniae, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam quam feci. Quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis. Et quis est Deus qui eripiet vos de manu mea? |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.15 | כְּעַ֞ן הֵ֧ן אִֽיתֵיכֹ֣ון עֲתִידִ֗ין דִּ֣י בְעִדָּנָ֡א דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַשְׁרֹוקִיתָ֣א קַתְרֹ֣וס שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְסוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה וְכֹ֣ל׀ זְנֵ֣י זְמָרָ֗א תִּפְּל֣וּן וְתִסְגְּדוּן֮ לְצַלְמָ֣א דִֽי־עַבְדֵת֒ וְהֵן֙ לָ֣א תִסְגְּד֔וּן בַּהּ־שַׁעֲתָ֣ה תִתְרְמֹ֔ון לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּ֑א וּמַן־ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְכֹ֖ון מִן־יְדָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |