Daniel 3.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.14 | Et le roi Nabuchodonosor leur dit ces paroles : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez point mes dieux, et que vous n’adorez point la statue d’or que j’ai dressée ? |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.14 | Et le Roi Nébucadnetsar prenant la parole leur dit : Est-il vrai, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, que vous ne servez point mes dieux, et que vous ne vous prosternez point devant la statue d’or que j’ai dressée ? |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.14 | Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.14 | Nebouchadneçar commença et leur dit : Est-ce avec intention, Schadrach, Meschach et Abed-Nego, que vous n’honoriez pas mon dieu et que vous n’adoriez pas la statue d’or que j’ai élevée ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.14 | Nébucadnézar prit la parole et leur dit : Était-ce dessein prémédité, Sadrach, Mésach et Abednégo ? Vous ne rendez pas un culte à mon dieu, et vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.14 | Nébucadnetsar prit la parole, et leur dit : Est-ce à dessein, Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.14 | Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.14 | Nébucadnetsar prit la parole et leur dit : C’est donc avec mépris, Sadrac, Mésac et Abed-Négo, que vous ne servez point mon dieu et que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai dressée ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.14 | Nabuchodonozor prit la parole et leur dit : « Est-ce avec préméditation, Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, que vous n’honorez point mon dieu et n’adorez pas la statue d’or que j’ai érigée |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.14 | Et le roi Nabuchodonosor, prenant la parole, leur dit : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai érigée ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.14 | Et le roi Nabuchodonosor, prenant la parole, leur dit: Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai érigée? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.14 | Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.14 | Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : « Est-ce à dessein, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.14 | Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : “Est-ce à dessein, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.14 | Et le roi Nabuchodonosor leur dit ces paroles : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez point mes dieux, et que vous n’adorez point la statue d’or que j’ai dressée ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.14 | Nabuchodonosor leur dit : « Est-il vrai, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous refusez le culte à mes dieux et l’adoration à la statue d’or que j’ai érigée ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.14 | Et Nabuchodonosor leur dit : "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez point mes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d’or que j’ai élevée ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.14 | Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.14 | Neboukhadrèsar répond et leur dit : « Est-il vrai, Shadrakh, Méishakh, ’Abéd-Nego, que vous ne servez pas mes Eloha, que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai érigée ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.14 | Nabukodonozor prit la parole et leur dit: “Chadrak, Méchak et Abed-Négo, est-il vrai que vous n’honorez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.14 | Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : « Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue en or que j’ai dressée ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.14 | Nébucadnetsar parla et leur dit: Est-il vrai, Ô Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.14 | οὓς καὶ συνιδὼν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησα οὐ προσκυνεῖτε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.14 | Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis: Verene, Sidrach, Misach et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis? |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.14 | עָנֵ֤ה נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ וְאָמַ֣ר לְהֹ֔ון הַצְדָּ֕א שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו לֵֽאלָהַ֗י לָ֤א אִֽיתֵיכֹון֙ פָּֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת לָ֥א סָֽגְדִֽין׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |