Daniel 3.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.13 | Alors Nabuchodonosor plein de fureur et de colère, commanda qu’on amenât devant lui Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent amenés aussitôt devant le roi. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.13 | Alors le Roi Nébucadnetsar saisi de colère et de fureur, commanda qu’on amenât Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là furent amenés devant le Roi. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.13 | Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu’on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.13 | Aussi Nebouchadneçar en colère et en fureur dit d’amener Schadrach, Meschach et Abed-Nego ; et aussitôt ces hommes furent amenés devant le roi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.13 | Alors Nébucadnézar irrité et courroucé dit qu’on amenât Sadrach, Mésach et Abednégo. En conséquence, ces hommes furent amenés devant le roi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.13 | Alors Nébucadnetsar, en colère et en fureur, commanda qu’on amenât Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo ; alors on amena ces hommes-là devant le roi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.13 | Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda d’amener Shadrac, Méshac et Abed-Nego ; alors on amena ces hommes devant le roi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.13 | Alors Nébucadnetsar, irrité et furieux, ordonna d’amener Sadrac, Mésac et Abed-Négo. Alors ces hommes furent amenés devant le roi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.13 | Alors, Nabuchodonozor, plein de colère et de fureur, ordonna d’amener Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego ; et aussitôt ces hommes furent amenés en présence du roi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.13 | Alors Nabuchodonosor, plein de fureur et de colère, ordonna d’amener Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent aussitôt conduits en présence du roi. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.13 | Alors Nabuchodonosor, plein de fureur et de colère, ordonna d’amener Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent aussitôt conduits en présence du roi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.13 | Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amenât Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.13 | Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d’amener Sidrac, Misac, et Abdénago ; et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.13 | Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d’amener Sidrach, Misach et Abdénago et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.13 | Alors Nabuchodonosor, plein de fureur et de colère, commanda qu’on amenât devant lui Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent amenés aussitôt devant le roi. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.13 | Nabuchodonosor, entrant dans une violente colère, ordonna de faire comparaître Sidrac, Misac et Abdénago, lesquels furent aussitôt amenés en présence du roi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.13 | Alors, frémissant de colère, Nabuchodonosor manda Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Aussitôt on amena ces gens devant le roi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.13 | Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amène Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.13 | Aussitôt, Neboukhadrèsar, avec irritation et fièvre, ordonne de faire venir devant lui Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego. Aussitôt, ces hommes sont conduits devant le roi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.13 | Rouge de colère, Nabukodonozor demanda de lui amener Chadrak, Méchak et Abed-Négo; on amena ces hommes devant le roi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.13 | Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Ces hommes furent donc amenés devant le roi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.13 | Alors le roi Nébucadnetsa, saisi de rage et de fureur, commanda qu’on amène Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Alors on amena ces hommes devant le roi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.13 | τότε Ναβουχοδονοσορ θυμωθεὶς ὀργῇ προσέταξεν ἀγαγεῖν τὸν Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω τότε οἱ ἄνθρωποι ἤχθησαν πρὸς τὸν βασιλέα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.13 | Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, praecepit ut adducerentur, Sidrach, Misach et Abdenago, qui confestim adducti sunt in conspectu regis. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.13 | בֵּאדַ֤יִן נְבוּכַדְנֶצַּר֙ בִּרְגַ֣ז וַחֲמָ֔ה אֲמַר֙ לְהַיְתָיָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו בֵּאדַ֨יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הֵיתָ֖יוּ קֳדָ֥ם מַלְכָּֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |