Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.7

Daniel 2.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les Chaldéens lui répondirent pour la seconde fois : S’il plaît au roi de déclarer son songe à ses serviteurs, nous lui en donnerons l’interprétation.
MARIls répondirent pour la seconde fois, et dirent : Que le Roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.
OSTIls répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.
CAHIls répondirent la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous (en) donnerons l’explication.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls répondirent de nouveau, et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en découvrirons le sens.
LAUIls répondirent une seconde fois, et dirent : Que le roi dise le songe à ses esclaves, et nous en indiquerons l’explication.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en ferons savoir la signification.
ZAKEux de répondre pour la seconde fois : « Que le roi, dirent-ils, expose le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication. »
VIGIls répondirent pour la seconde fois, et ils dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous lui en donnerons l’interprétation.
FILIls répondirent pour la seconde fois, et ils dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous lui en donnerons l’interprétation.
LSGIls répondirent pour la seconde fois : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls répondirent pour la deuxième fois en disant : «?Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en ferons connaître la signification.?»
BPCIls répondirent pour la seconde fois et dirent : “Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous en indiquerons la signification.”
JERIls reprirent : "Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous lui en découvrirons l’interprétation."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
CHUIls répondent une deuxième fois et disent : « Que le roi dise son rêve à ses serviteurs ; son interprétation, nous l’exprimerons. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls prirent de nouveau la parole et dirent: “Le roi doit raconter le songe à ses serviteurs, ensuite nous l’expliquerons.”
S21Ils répondirent, pour la deuxième fois : « Que le roi raconte le rêve à ses serviteurs et nous en révélerons l’explication ! »
KJFIls répondirent de nouveau et dirent: Que le roi dise le rêve à ses serviteurs, et nous en montrerons l’interprétation.
LXXἀπεκρίθησαν δὲ ἐκ δευτέρου λέγοντες βασιλεῦ τὸ ὅραμα εἰπόν καὶ οἱ παῖδές σου κρινοῦσι πρὸς ταῦτα.
VULResponderunt secundo, atque dixerunt: Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus.
BHSעֲנֹ֥ו תִנְיָנ֖וּת וְאָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְדֹ֖והִי וּפִשְׁרָ֥ה נְהַחֲוֵֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !