Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.8

Daniel 2.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi leur répondit : Je vois bien que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe.
MARLe Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’est échappée.
OSTLe roi répondit et dit : Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
CAHLe roi répondit et dit : En vérité j’aperçois que vous voulez gagner du temps, parce que la chose est résolue chez moi,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe roi répondit et dit : Je comprends, à en être certain, que c’est du temps que vous voulez gagner, par la raison que vous voyez que la parole est émanée de moi.
LAULe roi répondit et dit : Je sais pour certain que vous gagnez{Caldéen : vous achetez.} du temps, parce que vous voyez que la parole est émanée de moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe roi répondit et dit : Je sais très-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe roi répondit et dit : À coup sûr, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.
ZAKA cela le roi répliqua : « Je sais parfaitement que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que ma résolution est bien arrêtée.
VIGLe roi répondit : Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a (m’est) échappé (de la mémoire).
FILLe roi répondit: Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a échappé.
LSGLe roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi répondit et dit : «?En vérité, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.
BPCLe roi répondit et dit : “Je vois clairement que vous voulez gagner du temps parce que vous savez que c’est chose arrêtée par moi :
JERMais le roi : "Je vois bien que vous voulez gagner du temps, sachant que mon propos est proclamé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi reprit la parole et dit: Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
CHULe roi répond et dit : « Je sais bien que vous voulez gagner du temps, voyant qu’irrévocable est mon propos.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais le roi leur dit: “Je le vois bien, vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que ma décision est prise.
S21Le roi reprit la parole et dit : « Je m’aperçois, en vérité, que vous cherchez à gagner du temps parce que vous voyez que ma décision est prise.
KJFLe roi répondit et dit: Je sais avec certitude maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ’ ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα καθάπερ οὖν προστέταχα οὕτως ἔσται.
VULRespondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.
BHSעָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵיתֹ֔ון דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !