Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.8

Daniel 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 2.8 (LSG)Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
Daniel 2.8 (NEG)Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
Daniel 2.8 (S21)Le roi reprit la parole et dit : « Je m’aperçois, en vérité, que vous cherchez à gagner du temps parce que vous voyez que ma décision est prise.
Daniel 2.8 (LSGSN)Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois , en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé .

Les Bibles d'étude

Daniel 2.8 (BAN)Le roi répondit et dit : À coup sûr, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.

Les « autres versions »

Daniel 2.8 (SAC)Le roi leur répondit : Je vois bien que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe.
Daniel 2.8 (MAR)Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’est échappée.
Daniel 2.8 (OST)Le roi répondit et dit : Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
Daniel 2.8 (CAH)Le roi répondit et dit : En vérité j’aperçois que vous voulez gagner du temps, parce que la chose est résolue chez moi,
Daniel 2.8 (GBT)Le roi leur répondit : Je vois que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe.
Daniel 2.8 (PGR)Le roi répondit et dit : Je comprends, à en être certain, que c’est du temps que vous voulez gagner, par la raison que vous voyez que la parole est émanée de moi.
Daniel 2.8 (LAU)Le roi répondit et dit : Je sais pour certain que vous gagnez{Caldéen : vous achetez.} du temps, parce que vous voyez que la parole est émanée de moi.
Daniel 2.8 (DBY)Le roi répondit et dit : Je sais très-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée ;
Daniel 2.8 (TAN)A cela le roi répliqua : "Je sais parfaitement que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que ma résolution est bien arrêtée.
Daniel 2.8 (VIG)Le roi répondit : Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a (m’est) échappé (de la mémoire).
Daniel 2.8 (FIL)Le roi répondit: Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a échappé.
Daniel 2.8 (CRA)Le roi répondit et dit : « En vérité, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi.
Daniel 2.8 (BPC)Le roi répondit et dit : “Je vois clairement que vous voulez gagner du temps parce que vous savez que c’est chose arrêtée par moi :
Daniel 2.8 (AMI)Le roi leur répondit : Je vois bien que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que c’est chose arrêtée par moi.

Langues étrangères

Daniel 2.8 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ’ ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα καθάπερ οὖν προστέταχα οὕτως ἔσται.
Daniel 2.8 (VUL)Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.
Daniel 2.8 (SWA)Mfalme akajibu, akasema, Najua hakika ya kuwa mnataka kupata nafasi, kwa sababu mmeona ya kuwa lile neno lenyewe limeniondoka.
Daniel 2.8 (BHS)עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵיתֹ֔ון דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃